Читаем Сольник полностью

Вышел из комы ночью,Там где храм на крови без крова.Капельницы в клочья,Жить начинаю снова.Разлетелась вода снегом,Белой ваты жую мясо,Волчьим, вещим дышу бегом,Небо красное — будет ясно.Разродилась звезда ливнем,Порвала на ольхе платье,Процарапав тайгу бивнем,Воробьиною рвёт ратью.Зарастаю забытым словомНа завалинке с домом-дедом,Парюсь в бане, чтоб свежим, новымДля охотника стать следом.Хорошо бы воды холоднойОн за руку меня дёрнул.Я ему — «Ты чего, родный?»,А он ствол достает черный…Закричала ворона белой,Бессознательной, злой клятвой.Эх, убитое мое тело,Всё родимые мои пятна.Новая жизнь..<p><strong>поэзия</strong></p>Поэзия — отдельная странавернапечали светлойполнанетронутого знаниянакопленногоскрягами Вселенной.Там жизнь страннаунылой сути нету зданиялюбовью освященногожрецыв одеждах — джинсы, фраки, тоги,рога и пистолеты.Одна судьба на всеходна душадыша пространством и балетоми верной смертью на порогемолчащей между строккладет спокойнона алтарьисписанные листики бумагикоторые читает Богухмыляясьочередной отваге.<p><strong>дуэль</strong></p>…Письмо Геккерну — ярость, боль и мат,Стакан воды с окна у «Беранже»,Короткий разговор с Данзасом, Летний сад,Месье Лепаж — свинцовое драже.На Троицком мосту, в цвету — жена,Не угадавшая ни мужа, ни судьбу,Что отражалась на арапском лбу,И, как часы, была заведена.«Все решено — дуэль, я не сверну,Пускай потом прибьют гвоздем ко дну,Пускай распнут, повисну на ноже,Пускай в Михайловском хоть с плугом на меже,На Черной речке, вечером, к пяти.Мне не свернуть и с рифмы не сойти…»Темнело быстро, небо прятало войну,Д’Аршиак с Данзасом втаптывали в снегБарьер бессмертия, холодную луну,Последний вздох и час, блестящий этот век…Темнело быстро, и в морозный горизонтСтучала мысль — предсказанный финал,Лишь мерзлый ветер брил деревьев сонА за кустом, дрожа, старик Геккерн стоял.Удобное ли место? Все равно.Скорее бы, уж не видать ни зги.Дантес, подлец, желание одно —Вогнать свинец в его холеные мозги!Все! Начали! К барьеру! К черту страх,Пускай убьют, любовь моя со мной,Поплыли облака, мундиры, пальцы на курках,Рванули кони, жизнь сворачивалась в бой…И в дикой скачке бледных фонарей,И в шепот нервный, мертвый у дверей,И в клетках порванных — осиный, дикий вой…Он знал одно, что он один живой.Он знал одно, что он не промахнулся,«Хотел его убить, но рад, что смерти нет,Дай руку, друг, идем туда, где свет!Свободен я», — и в вечность улыбнулся…<p><strong>в последнюю осень</strong></p>

в. ц

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия