Читаем Сольник полностью

Коммунизм подошел, как весенние талые воды.Старики на сносях, ждут волхвов                                        в шалаше у Разлива.Я смотрю в их глаза, не познавшие сути свободы.Этот вечный закату воды —                                        мало смысла, но очень красиво.На Разливе бетон голосит соловьем откровений.Те, кто жаждет добра для других,                                        утешают их после — расстрелом.Написать бы еще горсть лирических стихотворений,А потом выйти в поле в исподнем,                                        отчаянно белом.Пусть я буду последним убитым на этой гражданской.Что за секс, когда пень на колоду,                                        сестра на сестру, брат на брата?!Ночью деда Сосфена спилили в тайге,                                        на промзоне у Канска,И сейчас нас не слышат и тащат к добру,                                        без вины виноватых.Коммунизм хорошо, если ты Карл Маркс,                                        на худой конец — Ленин,Если Альпы в снегу и горят, как хрусталь                                        в электрическом свете,Если ты с кружкой пива янтарного                                        в праздничной ВенеС омерзением классовым потчуешь                                        мух на бараньей котлете.…Молодые смутьяны и ныне весомо ругают систему,За добро вновь идут на борьбу,                                        на тюрьму и на плаху.Я их всех понимаю, но есть ли гуманная схема?!И скребет по доске и хрипит восстающий из праха.<p><strong>понимающее сердце</strong></p>Понимающее сердцеПо дорогам павшим бродит,Еле слышно между нами,Съеденными городами,Что-то ищет и находит.Что-то ищет и находит,Разгребает там, где воет,Языкастыми ветрами.Понимающее сердцеНосит хлеб в худых карманах,По заснеженному полюИщет пепел дорогого.Понимающее сердце,Я погиб в далеких странах,Подари мне крошку неба,Нитку облака родного.Понимающее сердце,Я забыл дорогу к морю,Только падать и боротьсяНаучился в совершенстве.Я устал ходить по краю,Умирать в пустом блаженствеНа холодных свалках улиц,Я тебя собою вскрою.Понимающее сердцеНам всегда помочь готово:И взорвётся, и воскреснет,Если им хоть кто-то дышит.У разбитого корыта,У смертельного больногоУмиряет тех, кто видит,Утешает тех, кто слышит.Понимающее сердцеУкрепляет тех, кто любит,Тех, кто верит, очень скороПозовет с собой в дорогу.Понимающее сердцеИ простит нас, и рассудит,И распятое на МойкеОтогреет понемногу.<p>трек 6</p><p><strong>уйти</strong></p>Эх, уйти бы в монастырь,Разменять вино на воду,Стать без имени, без роду,В пу́стынь обратить пустырь.Простоять на камне вечность,Отмолить хмельную Русь,Вскрыть ей, дуре, бесконечность,Бренной жизни этой грусть…Да мешают мне грехи,Жажда тела, имидж, слава,Пустяковые стихи,И поклонников отрава.<p>по утрам я моцарт, по ночам сальери…</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия