Читаем Сольник полностью

Мне сниласьМама в мае.Ночь МамаяВилась дорогой в поле.Чья-то ПоляШла с ведрами,Качая бедрамиЗемли.И доносилось пение.ЖуравлиПривычно охранялиНебо.Заморские растенияЦвели,И мама рисовалаИх золотистой пылью,ДобавляяКарминовыеЛистья хлеба…Когда очнулся,Выйдя из провала,Светило утро —Мама рисовала.<p><strong>любовь, подумай обо мне</strong></p>Когда огонь ударил в пляс,                             а звезды — иглы-палачи,Когда судьба в урочный час                             орало плавит на мечи,И ветер больше не живет,                             и падший ангел на коне,И никого никто не ждет…                             Любовь, подумай обо мне.Когда оглохли времена,                             и в заколоченной далиРастет еще одна стена,                             и мир, как злые сны Дали,И различаешь слабый пульс                             в заросшей кожею стране,И не уйти от дуль и пуль…                             Любовь, подумай обо мне.Когда вернется в города живая,                             умная вода,Продолжит уцелевший путь пускай не я,                             пусть кто-нибудь.Я стану пеплом на ветру,                             дождями на твоем окне,И если даже не умру…                             Любовь, подумай обо мне.Храни меня среди огня, мой светлый звук                             тебе, мой друг.Ты кормишь хлеб, ты веришь в соль,                             и легок крест, и прост пароль.И если даже я на дне,                             любовь, подумай обо мне.<p>трек 7</p><p><strong>белой ночью</strong></p>

А. Л.

Мосты развели, попался.В глазах молоко, белена.Смотрел на Неву, ругался,Пошел переждать у окна.Ты можешь в Него не верить,Но чем измеритьТакую бездну вкусаВ имени Иисуса?Ощущал свою неактивность в баре,Задыхаясь от запахов                  похоти, корма и гари.Осенние цветы не пахнут,                  пожилые люди не тонут,Только молодость и весна                  норовят провалиться в омутМелочь бренчала в этом подвале,Шевелилась,                  мяла животы                  и пластиковые стаканы,Хулиганы вихляли бедрами,                  ворочали языками —                  помойными ведрами.Безнадежная, унылая радость                  разбавленного Мураками,(В этом подвале),Перематывала кассеты                  с музыкальными сопляками.Какой-то пьяный поклонник                  с внешностью вареного ракаНапрягал, доставал                  и нарывался на драку.Нагло смотря на меня,                  картинно не замечая,Как в моем стаканчике чая                  плавал Чужой.В четыре часа утра,                  в каком-то обшарпанном баре                  под набережной.Она оживила их, двинула жизнь в этиМалопонятные берега,В эти туманные, гнилые дали,И вернулась с другим пониманием языка,Печалью, точностью состояния, плотнымОбъемом духовного смысла…                  А потом пришел другС двумя юными дамами.Они испугались                  и не остались…Когда прошли все суда, что хотели,Когда похмелились,Добрался и я                  до своей одинокой постели.Осмотрелся —                  ноги и стены стерты,Лег                  и притворился мертвым.<p>ты не позвонила…</p>

…Зимы, зимы ждала природа,

Снег выпал только в январе…

А. С. Пушкин
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия