Читаем Сольник полностью

Эльфы, гномы и принцессы,Артемоны, Карабасы,Волшебства и тайн завесы,Пляшет солнечная раса.Ангел мой, взгляни в окно —Скачут сказочные кони.Всё нам видно, всё дано,Добрый рыцарь на ладони.Игры, беготня, капризы,Вспышки слабой красоты.Детство видишь только снизу.Детство, это там, где ты.Шаловливые проказы.Мармелад торчит из ножен,Жизнь прекрасна, ветер важен,Детство рядом — мир возможен…Только злые метастазыСобирают ночь в прихожей,Только гибельные бласты,Словно сгорбленные тени,Лезут липко на колени,Расползаются под кожей,Режут легкие, как сверла,Разбирая небеса,Раздирают ядом горлаИ крадут их голоса…Пьет бессонницу больницаНа простуженных ветрах.Улетают листья-лица.Спящий ангел на руках.<p><strong>нежность</strong></p>Нежность существует без причин,                  как небо и стихи.Потуши сигнальные огни —                  закончилась война.Ты танцуешь чудом по ночам,                  движения легки,Я радею голый о любви —                  душа моя полна.Я лежу, распаханный весной, —                  все песни о тебе,Как всегда, «верха» не говорят                  и не хотят «низа».Проигрыш, победа и ничья                  гуляют по судьбе,А за окном глотает облака                  Шагалова коза.Умираю каждую весну                  от строгого поста,Ангелы на крышах говорят —                  возможен недород.Видел у Фонтанки на коне                  веселого Христа,Он скакал с Аллахом по осям,                  по точкам спелых нот.Сколько одиночества в гостях                  у женщин и мужчин,Он рукой замерзшею сведет                  ментальные мосты.До тебя безумно далеко,                  как детству до морщин.Проигрыш, победа и ничья —                  движения просты.<p><strong>рождество 2002</strong></p>Экзистенции бродят по нашему древнему миру,Тьма молчит, не желая, чтоб вышли из плотного телаНевесомые вещи — полет и любовь чистотела,И неясная смыслу тоска одинокой квартиры.Рождество наступило трансляцией в телеканалах,«Ящик» — тоже от Бога в эти бессонные ночи.Что-то едет быстрее, а стало быть, вышло короче,Только служба застыла, как лед в петербуржских каналах.Спит мой сын, мы сидели весь вечер у детства Толстого,Эта жаркая, пыльная проза разъела сугробы,И слегка улыбаясь свидетельствам старого слова,Принимали ребенка снега палестинской утробы.Жизнь проходит, она не всегда бесконечное чудо.Месит грязь суета, не жевавшая соль благодати,Я вскочил на карниз и спросил у смущенного люда,Что же завтра сомкнет наши жадные, нервные рати?<p><strong>рождество 2005</strong></p>Сырая тайна РождестваВ замерзшем белом склепе-мире.Симметрия ведет волхваДвижением по нитке в тире.И полнолунием полна,Лежит перед волхвом отравойСкупая тень, гора-волна,Гнилая римская держава.Волхвы дойдут, вернут дары,Сфотографируют младенца,Сожмут в руках два наших сердца…Родятся новые миры…<p><strong>рождество 2006</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия