Читаем Сольник полностью

В рабочем квартале — зима,                  рабочий квартал — снег.В рабочем квартале сходит с ума                  шлакоблочной кривой новый век.Пьяные дети холодной страны                  сплевывают новый гимн.Инвалиды бескрайней, чеченской войны                  атакуют ночной магазин.Рабочий квартал — дешевая брошь,                  рабочий квартал — шинель.Выползает голодная, бледная вошь                  на рабочую, «бля», панель.В рабочем квартале не спят,                  рабочий квартал — ножи.В рабочем квартале всю ночь матерят                  очередной режим.Раненый ветер снует по углам,                  газеты летят на юг.Дожди и реклама стучат по мозгам —                  не влезай на меня, убью!Рабочий квартал — угрюмый оскал,                  столетия — кость да ложь.Рабочий квартал споткнулся, упал —                  алкогольная злая дрожь.В рабочем квартале зубы из стали,                  рабочие руки сильны.Проедают свои трудовые медали                  пионеры счастливой страны.В рабочем квартале жгут светлые дали                  в мартеновских лютых печах.Как небо, титаны державу держали                  и носят ее на плечах.<p><strong>наша борьба</strong></p>Наша борьба подвела к венцу,На стене телевизором — тюремная клеть.Спор о начале вновь подвел к яйцу.Мы сидим за столом и пьем свою смерть.Солдаты духа, мы горим в трусах.Слишком много эротики, да мало любви.Страну закопали в этих кустах,Кого ни спроси — се ля ви!И мы дарим друг другу время на память,Россия — женщина с героическим прошлым,Немного светлым, немного пошлым.В подъезде с настоящим, как вечность в стакане.Я думал она — мать, оказалось — beer.Я для нее неактуален и вреден.Но я достаточно богат, позвольте, леди!Печально смотреть на мир.И кто будет драться, если завтра война?Кто снова ослепнет, штурмуя свет?Двойного гражданства у неба нет,У земли нет амбиций, но есть она —Россия, женщина с разбитым лицом.Для кого-то ротик, для нас — пасть.Россия — невеста, век с мертвецом,Мы так напились, мы готовы пропасть!И наш патриотизм не очень высок.Он — не фужер на банкете, не танцор нагишом,Он не гимны, не марши, не речей песок,Он наивен, прост и даже смешон.Он — не дубина, не народ, не вождь,Не чугунный цветок в гранитной руке…Он там, где мы хоронили дождь,Он — солнце, тонущее в реке.<p><strong>93-й год</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия