Читаем Сольник полностью

Они вышли ранней веснойИз средневековой тьмы…За столетия голод, тоска и гнойСплавили «я» в «мы».Не осталось иных амбиций —Папа Урбан отдал приказ,Начертав на норманнских лицах:«Дева-мать призывает вас!»Крестоносцев — десятки тысячДети, бабы, обозы в грязи.Разогнать сарацинов, высечь —Не сойти им с этой стези!Вместо карты — кресты и псалмы.Неизвестна дорога — пусть!Им монах прокричал, помутивши умы,Что спасут их коза и гусь.«Мне знамение указала,Распустившись зимой, лоза,До изобилия хлеба и салаДоведут эти гусь и коза!»Убежден был монах и горяч:«Гроб Господень освободим!»И полезли на тощих клячНищий рыцарь и иже с ним…И крестьяне, махнув рукой,Что терять, окромя нолей?Может, там обретем покой,Рай ведь он, брат, без королей!Промысел Божий для люда —Необъятен, необъясним,И поверив в далекое чудо,Они двинулись в Иерусалим.Впереди огромной армадыНеторопливо плелись коза,Старый гусь, а во главе парадаИх бессмысленные глаза.И на любой поселок и город,И на чужие, худые поляДети, тыча в гнилые заборы,Вопрошали: «Святая земля?!»Долго галлы плутали в глуши,Атакуя болезни и мрак,Не нашли ни земли, ни спасенья души,Съели цель, лошадей и собак.Через месяц они пропали.Кости смыли дожди и грусть.Только травку у моря щипали«Геростраты» — коза и гусь…<p>там, где тьма стоит у света…</p>Там, где тьма стоит у света, где небритые умы,В смысл не веря от Завета, чтут наказы из тюрьмы.На спине таскают время да ссыпают на весы,Чистят мраморное темя, кормят Спасские часы,Днем кряхтят под образами, воют в небо по ночам,Не в свои садятся сани, а потом всё по врачам.Сколько буйных с плеч срубили, не пришили ни одну,Тянут песнь, как деды жили, сами мрачно да по дну.Берегут до первой смерти, отпевают до второй,Всех святых распяли черти, Бог, наверно, выходной.Всё не в масть и всё досада, света тьма — да света нет.Завели хмыри в засаду и пытают столько лет.Днем со свечками искали выход в жизнь, где всё не так,Дырок много, все слыхали, а не выскочить никак.Там, где тьма молчит у света, там, где свет кричит у тьмы,От Завета до Советов бродят странные умы.Волосатыми глазами шьют дела, куют детей,Запрягают летом сани и похожи на людей.Эй, прокашляй, вша живая, спой негромко под луной,Как я на груди сарая спал счастливый и хмельной.Снились времена другие, мир без дури и войны,Девы стройные, нагие, парни — крепкие умы…Что принес благие вести белый Ангел на крыле.Все мы на перине, с песней, строим небо на земле.<p>мусульманский месяц вышел…</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия