Читаем Сольник полностью

Мусульманский месяц вышел,Я дышу, гляжу в окно,Предо мной арабских чиселНеподъемное гумно.В темноте деревня тает,Месяц-бритва, зол и крив,На меня соседка лает —Вот такой императив.На полях траву сухуюЖгут, и чтоб не погореть,Я судьбу села старуху —Обмочил овин и клеть!Месяц тонкий, дикий, фавный,Как кинжал, разбойный свист,Целит в нас антидержавныйМусульманский террорист.Бабы у сельпо сквалыжат:«Не украл бы лиходей!»Спите, я насквозь вас вижу,Коробицинских блядей!Честь свою не потеряюИ не дам селу пропасть,Хоть и пью, и хата с краю —Все же я совхозна власть!<p><strong>змей петров</strong></p>Рожденный ползать получил приказ летать.«Какой летать? Я, братцы, неба-то не видел».«Что за базар? С горы видней.                  Не рассуждать, ядрена мать,Чтоб завтра были, змей Петров, в летящем виде!»Приполз домой, а там рыдает вся родня.«Рожденный ползать, папа, он летать не может».«Ах ты, щенок-интеллигент! Что отпеваете меня?100 грамм для храбрости приму, авось поможет.Есть установка всем летать, всем быть орлами,А тот, кто ползает еще, тот, гад, не с нами.Летать, наверно, я люблю, не подходите, заклюю!Начальник все мне объяснил: „Я птица — Ваня!“»С утра весь в перьях змей Петров ползет к горе.Два санитара подтащили к облакам.Начальство рядом в государственной норе…Ужом скрутились потроха, злой санитар сдавил бока,А он курнул и прохрипел: «Уйди, я сам.Ну что ж, прам-пам-па-ра-ра-рам со всеми вами!Эх, мать!..» Прыжок — и полетел куда-то вниз,Но вот за что-то зацепился и повис…Меж валунами облаков пополз, глядите, змей ПетровИ скрылся где-то глубоко за небесами.<p>мы вечно в пути, мы — голодное где-то…</p>Мы вечно в пути, мы — голодное где-то.Мы отчаянная, ненадежная жизнь.За краюху безумного этого светаДо последнего, парень, держись.Крест на изорванной,                  штопаной коже,Под тельняшкою рвется и пляшет душа.Я смотрю на живые и грязные рожи,Дорогие мои кореша.Без погоды, в дерьмо и кипящую водуВылетаем, надеясь успеть до зари.Мы — недоеденная свобода,Мы — солдаты удачи, судьбы звонари.Крест висит на соленой                  от прошлого коже,Под тельняшкой горит и рыдает душа.Чье-то небо целует наши пыльные рожи,Чье-то небо нам отдается спеша.Мы спасаем наш мир от дряни и порчи,Заедая тоской и надеждою снег.Мы стоим над могилою-пропастью молча,Наблюдая, как в вечность ползет человек.Почерневшая от предчувствий и страха,Бьется жила на белом от боли виске.Мы в последнюю, ночную атакуПоднимаем себя с живота, налегке.<p>трек 9</p><p><strong>джульетта</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия