Читаем Сольник полностью

 Миллионы Петров разобраны на сувениры.Сплетни и мифы разлили Неву на глотки,Но даже в это великое время для нашей                                    «жаркой и знойной» ПальмирыНа одного интеллигента найдется дождя и тоски.Замочили сознание прошлого — капель по триста.Под нашим средневековым небом клёво дышать,В Петербуржском классическом Риме                                    ты — гордая императрица,В Ленинградской Италии — чья-то грешная мать.Солдат из пещеры смотрит на цивилизацию,Деревенщиной мнется и просит у всех закурить.И проспект всех культур и политик, религий,                                    тусовок и нацийУблажает прохожих. Как этот град не любить!Брали действие в рот и жевали сей праздник — зевакиЗа пределами шествующих мимо них — массГубернатор сидел невпопад, с видом побитой собаки,И выпивал иногда, когда не пялили глаз.И гремели «Херотовы» шоу и наши салюты,У «Гостинки» торчали буржуи и большевики,И убив три столетья величия —                                    победно кричали минуты,И, как в семнадцатом, мимо — недоверчивые мужикиВдоль каналов бродила история —                                    пьяна до бесчувствия.На помойках туристы ловили религиозный экстаз.Осознавая, что значат жертвы горожан                                    во имя искусства,Молодые Раскольниковы с чувством фарцовали у касс.И город летал на ветрах, полон зрения и слуха,Утонули в моче спасатель и пенсионер.По канализации здесь вычисляют                                    высоты прилива и духа.Если тебя придавили в толпе — это Музыка сфер.Отреставрировали мертвецов под гнилыми домами.Неужели, наш город, уходим под землю и мы?Суетимся, шныряем, поем и звеним                                    по весне — кандалами.Нас, как бабочек, тоже наколют на тело этой весны.Но слава богу, город стоит, невзирая на громкие даты,Хоть раскрашен, как блядь, во рту платина новых домов.Продолжают на солнце гореть невесомые купола-латы,Он готов к своей вечной борьбе                                    у пяти бесконечных углов.<p>крики чаек и культуры…</p>Крики чаек и культуры,Дорогие першпективы,На каналах с пивом — дуры,Неумны и некрасивы.Ваши честные колениВскрыли небо между нами.Плачет петербуржский гений,Вышивая век крестами.<p><strong>потоп</strong></p>Москва, под питерским дождемПоникли башни,Скользят асфальтовые пашни,Упал спешащий за огнем.Я позвонил, убитый СоросСказал — все кончено, темно…У консульства грызет окноСозвездьем псов замерзший сторож.Под облаками-парикамиБрела дождливая резня…Мостил дорогу между нами,Очередной потоп кляня.<p><strong>садовое кольцо</strong></p>

И он по площади пустой

Бежит и слышит за собой —

Как будто грома грохотанье —

Тяжело-звонкое скаканье

По потрясенной мостовой.

А. С. Пушкин.«Медный всадник»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия