Читаем Сольник полностью

Десять лет, как живем вдвоем,Хотя встречи кротки и кратки.Наш роман не гора — водоем,Дышат вместе клочки и заплатки.Но если есть под душой перина,Это ты, Катерина.Если душ есть, песок и море,Значит, есть Секре-Кер в Париже.Чту печаль в твоем нежном взоре,Мы с тобой то дальше, то ближе,Но если моет мне кто-то спину,То это ты, Катерина.Добрей тебя и нежней — не видел.Верный друг, для родных — святая.Ничем Бог тебя не обидел,Но я вечно бегу от рая.Кто звезда украинского сплина?Конечно ты, Катерина.Что грешки нам — палки да ёлки,Все случается в долгой разлуке.Но о твоей ахматовской челкеГоворит не язык мой, а руки.И если пью я французские вина,То только с тобой, Катерина.Пред тобой виноват, не спорю,Вынес мусор прибой кипящий.Но если будут песок и море,Станет и наша жизнь настоящей.И если вспыхнут стихи у камина,То лишь для тебя, Катерина.Полетали с тобой немалоМежду Киевом и Пальмирой.И гораздо надежней сталаНаша связь с посторонним миром.Метафизическая эта картинаОтражает нас, Катерина.В суетливой борьбе мирскойЯ — твой Мастер, ты — Маргарита.Я еще не совсем неживой,Да и ты еще не убита.Слава богу, жужжит пружинаНаших часов, Катерина.Ты сама никогда не звонишь,Да и меня постоянно нет дома.Красота расставаний в том лишь,Что с новой встречей все по-другому,И никогда нас не съест рутинаБлагодаря ветрам, Катерина.<p><strong>300-летие Петербурга</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия