Читаем Сольник полностью

Страна швыряла этой ночью мутной сволочью,И разменяв добро на зло,                                    как деньги старые на новые,Рванула! Асфальт, когда он на щеке,                                    как водка с горечью,И окна, окна были первые, готовые.И зло на заливном коне взмахнуло шашкою,Добро, оно всегда без кулаков —                                    трясло культяшками,Пыталось жалость убедить                                    помочь, опомниться,Но все быстрее и точней летела конница.Аплодисменты! На манеж под звездным куполомПовыпускала ночь зверей, и замяукало,И заалёкало, вспотело, вмиг состарилось,И побледнело, и струхнуло, и затарилось,Чем Бог послал, а черт, а черт подсунул им,Да, он ведь старый театрал — он любит грим.Тела вдруг стали все огромные да полые,А пьяница-сапожник память,                                    как всегда, оставил пленки голыми.Страна швыряла этой ночью, ночью-сволочью,Страх покрывался матом, будто потом,                                    страх брел по городу.Закат, когда он на щеке, как водка с горечью,Ночное небо это было дотом,                                    оно еще напоминало чью-то бороду.Провинция уткнулась грустно, нервно в телевизоры,А кто-то просто шел домой и ел яичницу.Дышали трупы тихо, мирно под склянками провизора,А кто-то в зеркале вертел уже своею личностью!Страну рвало, она, согнувшись пополам, просила помощи,А помощь танком по лоткам — давила овощи.Аплодисменты, «бис», везде ревело зрелище!Стреляло «браво» по беде, увидишь где еще.Страна рыдала жирной правдой,                                    так и не поняв истины,Реанимация визжала, выла бабой,                                    последней нашей пристанью.Пенсионеры с палками рубились                                    в городки с милицией,А репортеры с галками их угощали блицами.Судьба пила, крестясь, и блядовала с магами,Брели беззубые старухи с зубами-флагами,Да, повар-голод подмешал им в жидкий стул                                    довольно пороху.Герои крыли тут и там огнем по шороху.И справедливость думала занять чью-либо сторону.Потом решила, как всегда,                                    пусть будет смерти поровну.Да, погибали эти крыши, эти окна первыми,Все пули были здесь равны, все мысли верными.Аплодисменты, «бис», везде ревело зрелище!Стреляло «браво» по беде — увидишь где еще.И лишь в гримерке церкви —                                    пустота, в тиши да ладане,Где чистота и простота, где баррикады — ада нет,Она горела в вышине без дыма-пламени,Я на колени тоже встал, коснувшись этого                                    единственного знамени…Страна швыряла прошлой ночью мутной сволочью,Страна скребла лопатой утром                                    по крови, покрытой инеем,Да, по утрам вся грязь, все лужи отражают синее,Асфальт, когда он на щеке, как водка с горечью,На память — фото пирамид                                    с пустыми окнами-глазницами.Аплодисменты! Чудный вид! С листом кленовым                                    да с синицами!А будущее, что только родилось, беззвучно плакало,А время тикало себе, а сердце такало.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия