Читаем Сольник полностью

Контрреволюция, наехав на нас,                  довела до больницы — вырос живот.Рок-н-ролл стерт, я учусь играть джаз,                  но меня рвет — полный рот нот.Старости нет, есть только усталость,                  от баррикад — ничего не осталось.Скупые коллеги, любовь на панелях,                  бутылки от пива — на рок-батареях.Контрреволюция ставит вопрос,                  как подключить к тебе мой насос.Шелестит шоколадками вечная глупость —                  твоя дальнозоркость, моя близорукость.Справедливость еды и вечная жажда,                  как выйти сухим из воды этой дважды.Жить по Писанию, но веруя в «если»,                  эксгумируя спьяну великие песни.И многое здесь переварено в студень,                  умные мысли надежней великих идей.Контрреволюция — не всем, как людям,                  а — каждому, как у людей.И лучшие чувства давно не с нами,                  доскреблись до чистилища, разгребая завалы.И, как водится, вслед за погибшими львами                  бредут, разбирая их кости, шакалы.Северный ветер рвет ваши тени —                  Че Гевара, Вольтер, Гарри Поттер и Ленин.Контрреволюция добра и гуманна,                  но очень туманна и непостоянна.Есть в «демократии» что-то такое,                  до чего неприятно касаться рукою.От чего тошнит в запаянных кухнях,                  ждем, когда и эта стабильность рухнет.Утонул наш «Титаник» в шампуне и водке,                  тусуясь на майках дешевой рекламы.Попса носит модные косоворотки,                  пробитые кровью погибшей нирваны.Поглупевшее время заела икота,                  я тоже буржуй — у меня есть холодильник!Пятнадцать гитар, осень, ночь и будильник,                  но мне не до сна — изо рта лезут ноты.Дураки называют нас совестью рока,                  циники видят хитроумный пиар.А я не желаю дохнуть до срока,                  у меня в глотке рвет связки дар!Всё возвращается на круги своя,                  рок-н-ролл когда-то — ты да я,Но контрреволюция всегда с тобой,                  лежит в постели третьей ногой,Сексуально нагой,                  виртуальной ногой,                                    экзистенционально нагой…<p><strong>рабочий квартал</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия