Читаем Сольник полностью

Тихо, тихо, незаметноВихри ангелов легчайшихКружат в небе фиолетном,Мягко, мягко, на кошачьихЛапах утро расплетаетПальцы. Тонко затаиласьПод иконою лампадка.Ты опять в меня влюбиласьИ разбилась без остатка…Дверь открыть и выйти в поле,Где играют свои ролиЖизнь и смерть, а НебесаИзлучают чудеса…<p><strong>рождество 2007</strong></p>Январским вечером храним,Под ледяными куполамиСтою, невидим, невредим.Любим землею, но не Вами.Вы постоянно в стороне.Как смерть,Близки и неподвластны,Но тем не менее прекрасны,Как сны о мире на войне.Я понимаю, что у ВасТаких, как я, довольно много,И не украсит Ваших глазМоя нелегкая дорога.Но я ищу, ращу слова,Вам посвящаю каждый вечер,Как объяснивший небо кречет.Как хлеб, познавший жернова.Сегодня ночью Рождество —Звезда рассыплется на свечи,И мы сольемся в Одного,И Он возьмет, и Он ответит,И поведет нас под венец,У алтаря откроет тайну —Что все на свете не случайно,И смерть для жизни не конец.<p>трек 8</p><p><strong>рождество 2009</strong></p>Все та же грязь, разруха, воровство,Все та же Азия меж двух евростолицОткинулась. С российским РождествомЯ поздравляю выживших синиц.Все та же паранойя и тоска.Все тот же пафос съездов, и народОбещанного молча ждет куска,Ведь у народа тот же самый рот.Все та же неолитовая власть.Сверкают лозунги «Все будет зашибись!»У власти та же ментовская масть.Из носа сломанного те же кровь и слизь.Все тот же бодрый прет патриотизм.Аэропланы в небе, на дровах.Все те же Ленин, Сталин, коммунизмЗастряли крепко, в буйных головах.Зады и ноги мучает попсаО том же главном, что среди яицВстает с колен. Все те же голосаЛьют позитив с гламуристых страниц.Банкуют вражьи рыла у ворот,И реформаторы на ржавых фонаряхВисят. И старый добрый «Новый поворот»Поет хор прапоров у Грузии в гостях.Унылый мир, нетрезвая война,И снова мальчики лежат, уткнувшись в снег…Все той же жертвы ждет от нас страна,И тот же нужен жертве человек.Решетки те же, в тюрьмах и дворцахРожает в старых храмах пустота,И те же камни в золотых ларцахВолхвов, что ищут юного Христа.<p><strong>контрреволюция</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия