Читаем Сольник полностью

По утрам я Моцарт,По ночам Сальери.Стал петлею нотнойВ потном «Англетере».Окна на Исаакий —Купола под снегом,Старый амфибрахийЗаметает следом.Вьюга замотала,Хочется напиться,Стать пустым каналомИли белой птицей.Хочется покоя,Ангелов на крыше, Выйти из запояИ чтоб всё — потише.Почему я лезуВ петлю в «Англетере»Нужно до зарезуЭто новой вере.Что же, получитеКороля Пальмиры,Только не взыщите,Нет в карманах лиры.Я ее поставилПод Рязанью, в сени…По ночам я Сталин,По утрам Есенин.<p><strong>николай</strong></p>Трактора на льду да речи,Умер старый Николай,Удил рыбу, склевал вечер,И отправился далечеС Лебедёвки прямо в рай!Тишина звездой согрелаРазговор без крепких слов.На санях поленом тело,Птица тенью пролетела,Смерть сближала мужиков.По тропе ходил он раноМимо дома моего,Фронтовые злые раны,Красота, камыш, нирванаБыли рыбами его.Тьма над озером, в туманеКрики выпимшей родни.А на острове БуянеНиколая на баянеЖгут едемские огни.Дядя Коля в чистом поле.В шапке, леска на груди.Красивей, чем смерть на воле,Где любил бродить дотоле,Нету, друг мой, рассуди…<p>луна зевает на тропарь…</p>Луна зевает на тропарь,Комета подметает лед,Собачка воет на фонарь,Сижу в снегу как… идиот.Мне чудится, будтоОткрылся мне Будда…Бреду по бесплодному, грязному лесу,Грызу с голодухи костлявые ветки,Лосиные мухи терзают завесуРеальности в самострадающей клетке.Падшие Ангелы спят в моей шкуре,Страх, рефлексия, охотники, волкиСшибают рога, я читал в партитуреПро свободную жизнь и зубы на полке…Я сижу на снегу,В хлев манит теплый бес.Пардон, не смогу. Сбегу.Я выбираю лес…<p><strong>волга</strong></p>Берега да берега,Берега у Волги,Чайки да луны серьга,Воли ненадолго.Белоокий теплоход,Старички и дети,Капитан — ответный ходСквозь рыбачьи сети.Мимо — лодка на метле,Дева в платье мокром,Улыбается петлеЗолотистой охрой.Что-то Волга родила,Что-то утопила,А на рыбе — удила,В небесах — кадило.А на верхней палубеВновь она смеется.Жало — живо, стало быть,Все еще вернется.<p><strong>белая река</strong></p>

и. и.

Недавно его встретил я,Он мне родня по юности.Смотрели, ухмылялися,Да стукали две рюмочки.— Ну, как живешь? — Не спрашивай…Всем миром правит добрая,Хорошая, чуть вздорная,Но мне уже не страшная…— А помнишь эту песенку,Что запивали детством мы,В подъезде да на лесенкеСтояли наши стороны.— И свет, окном разбавленный,Был нам милее солнышка,И ветерок отравленныйГлотали мы из горлышка…— И к миру, где все поровну,Судьба мела нас веником.А мы смотрели в сторону,И было все до фени нам.— И в этой вечной осениСидим с тобой, два тополя,А смерть считает до семиИ утирает сопли нам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия