Читаем Солнце любви [Киноновеллы. Сборник] полностью

       АХМАТОВАЗвенела музыка в садуТаким невыразимым горем.Свежо и остро пахли моремНа блюде устрицы во льду.Он мне сказал: «Я верный друг!»И моего коснулся платья.Как не похожи на объятьяПрикосновенья этих рук.Так гладят кошек или птиц,Так на наездниц смотрят стройных...Лишь смех в глазах его спокойныхПод легким золотом ресниц.А скорбных скрипок голосаПоют за стелющимся дымом:«Благослови же небеса -Ты первый раз одна с любимым».


Недоброво встает, идет навстречу Ахматовой и уходит с нею.


Пауза.

ПАЛЛАДА. Восхитительно!

МАНДЕЛЬШТАМ. Вполоборота...


Хор взволнованно сбегается.

СЕРГЕЙ. Что это было?

ЛИКА. Импровизация?

ЛАРА. Признание в любви!

Пауза.

Пронин, чтобы заполнить паузу, по своему обыкновению, берет в руки гитару, перебирает струны, переходя с одной мелодии на другую. Звучит один из популярных романсов...


В буфете среди уже веселой к ночи публики два немолодых актера за отдельным столиком. Кузьмич поглядывает на них с издевкой и с восхищением. К стойке подходит Цыбульский и жестом показывает: как всегда.

КУЗЬМИЧ. Это я понимаю. А кто платит?

ЦЫБУЛЬСКИЙ. Не знаю. Но кто-то звал меня в буфет.

ПЕТРОВ. Если это был голос свыше, я охотно исполню волю Господа Бога.

КУЗЬМИЧ. Не богохульствуйте, Коля Петер.

ПЕТРОВ. Ничего подобного. Любимого вина старца Распутина!

КУЗЬМИЧ. Мадеры, значит.

Два немолодых актера.

СЕРАФИМ. Приятно пахнет кошелек.

ГАВРИЛА. Спрячь! Заподозрят нас еще в краже.

СЕРАФИМ. С чего? Сама отдала.

ГАВРИЛА. То-то и оно. Милостыню так не подают.

СЕРАФИМ. Светская дама. Актриса. Поэтесса.

ГАВРИЛА. Афродита!

СЕРАФИМ. В кошельке однако негусто.

ГАВРИЛА. Стой! Паллада.

К ним подходит весьма смущенная Паллада Олимповна.

ПАЛЛАДА. Отужинали, господа?

ОБА АКТЕРА. Благодарствуйте! Благодарствуйте!


Гумилев с дальнего угла обращает внимание на смущение Паллады Олимповны.

ПАЛЛАДА. Знаете, я не подумала об извозчике. Мне, право, неудобно. Нельзя ли попросить у вас взаймы на извозчика?

СЕРАФИМ. Взаймы? У бродячего пса?

ГАВРИЛА. Постой. Тронут до слез.


Гумилев подходит к Палладе Олимповне.

ГУМИЛЕВ. Сударыня, не могу ли я вам чем помочь?

ПАЛЛАДА. О, да, конечно, Николай Степанович! (Вздыхает с облегчением.) Простите, господа актеры. Спокойной ночи!

ГУМИЛЕВ. Что случилось?

ПАЛЛАДА. Совершенно не умею подавать милостыню. Отдаю все.

ГУМИЛЕВ. Милостивая государыня! Вы отдали все деньги этим клоунам и вернулись к ним одолжить у них на извозчика? Замечательно!

ПАЛЛАДА. Вы смеетесь надо мной, Николай Степанович?

ГУМИЛЕВ. Разве на то похоже? Я в восторге! Вы божественны!

ПАЛЛАДА. Улыбка у вас милая. Как не поверить? Можно подумать, вы хотите меня обольстить.

ГУМИЛЕВ. Не знаю, что со мною... Но, кажется, в меня вселился Сатана? ( Смеется. ) Или всего лишь Дон Жуан?

ПАЛЛАДА (приосанивается). Что это? Признание в любви?

ГУМИЛЕВ. Любить и петь - одно и то же...

ПАЛЛАДА. Иль обольщенье без околичностей? Боже!

ГУМИЛЕВ. Я говорю, в меня вселился дьвол, который прельстился вашими прелестями...

ПАЛЛАДА. Но, кажется, в вас влюблены?

ГУМИЛЕВ. Вы кого имеете в виду? Впрочем, неважно. Важно, когда ты сам влюблен, обуян страстью. Ведь и у чувственной страсти есть миг цветенья, ее высший миг.

ПАЛЛАДА.  Акмеист... Вам это так не пройдет. Увезите меня отсюда. Поскорее. Сейчас!

ГУМИЛЕВ. Из огня да в полымя!


Хор провожает их к выходу:

ЛИКА. Он же смеется над ней!

ЕВГЕНИЙ. Смеется он или нет, он ее не упустит.

ТАТА. Однако, какой нахал!

ЛИКА. Кажется, будет весьма кстати нам вспомнить строфу из «Собачьего гимна»-2.

ЕВГЕНИЙ. Первый сочинил Князев, второй - через год - Кузмин.


            ХОРНе забыта и ПалладаВ титулованном кругу,Словно древняя Дриада,Что резвится на лугу.Ей любовь одна отрада,И где надо и не надоНе ответит(3 раза) «не могу».      (Пляшет.)


Эмблема кабаре взвивается.

Хор в беспокойстве - Князев сам не свой, он избегает Кузмина; входит Осип Мандельштам, поглядывает на Князева не без сарказма, явно сочувственного.

МАНДЕЛЬШТАМ. Теперь вы видите? Не только от символизма, но и романтизма во всех его видах следует уходить...

КНЯЗЕВ. Что? Куда уходить?

МАНДЕЛЬШТАМ. Недавно я бы сказал, в революцию, но выбрал я поэзию. А вы - царскую службу или поэзию?

КНЯЗЕВ. Я думал, совместить.

МАНДЕЛЬШТАМ. Лермонтову не удалось.

КНЯЗЕВ. Как сказать.

МАНДЕЛЬШТАМ. Тоже верно. Но не те времена.

КНЯЗЕВ. Тоже верно.


Ольга Высотская и Алиса Творогова в гостиной уединились в дальнем углу, не обращая внимания на персонажей Карло Гоцци, которые прямо нависают над ними.

АЛИСА. Ольга, что случилось?

ОЛЬГА. А что?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия