обермаршалом Ирландии в то время, когда он претендовал на
должность лорда-адмирала. Возможно, Эссекс был раздосадован
и за нас. Он заявил королеве, что «ее действия так же кривы , как
и ее стан».
ФЛОРИО. Боже!
ГЕНРИ. При этом он бросил на нее презрительный взгляд и
повернулся к ней спиной.
ЭЛСИ. Королева ответила пощечиной и воскликнула:
«Убирайся и повесься!»
ГЕНРИ. Граф Эссекс схватился за шпагу и заявил, что такого
оскорбления он не снес бы даже от Генриха VIII.
ФЛОРИО. Его отправили в Тауэр?
ГЕНРИ. Нет, Эссекс отправился в свой замок и не
показывается при дворе, ожидая первого шага от королевы.
Уилл, радуясь счастью Генри и Элси, не подозревал, что граф
Эссекс вскоре подведет и себя, и их. В портрете графа Эссекса с
его мужественностью и страждущей душой просматривалась его
трагическая судьба.
25
Лондон. Берег Темзы, как в сельской местности. Шекспир и
повзрослевший Уилли Герберт прогуливаются, встретившись
после представления.
УИЛЛ. А скажи, друг мой, как поживает миссис Фиттон?
УИЛЛИ. Расстались было мы, но ваша пьеса свела нас вновь,
озвучив наши чувства и очистив от похоти, терзающей похуже,
чем кабан, - в любви же все чисто, вы правы, - мы встретились на
балу придворном... Увидел я ее среди первейших дам, из тех, кто
вправе выбрать королеву для танца и с нею закружиться,
прекрасна ослепительно, как солнце...
УИЛЛ. Как взглянешь на него, в глазах темно...
УИЛЛИ. И впрямь! У трона средь раскрашенных красавиц и
придворных поседелых я с Молли снова были юны.
УИЛЛ. Еще бы! На загляденье.
УИЛЛИ. И тут приехали актеры и дали представленье по пьесе
вашей «Ромео и Джульетта». Боже! Я не усидел на месте, Молли
тоже, и встретились, влюбленные, как Ромео и Джульетта. Боже!
Боже! Каким вы счастьем одарили нас!
УИЛЛ. И не первый раз?
УИЛЛИ. О, да!
УИЛЛ. И что же? Все это продолжается у трона?
УИЛЛИ. Да! Свиданья редки, но тем они прекрасны. Во
всякий раз, как в сказке или пьесе. В мужском костюме, как
Венера в маскараде, вдруг приезжает, ночь превращая в яркий
день, иль день - в ночь волшебную любви. И снова очарован, как
впервые.
УИЛЛ. Я знаю, милый друг. Как был я очарован ею и чар ее я
не забыл... Пленительна и страстна, как царица Египта
Клеопатра.
УИЛЛИ. Вы любите ее, как прежде?
УИЛЛ. Нет. Я прежнюю, в юности ее, любил, люблю, как
прежде.
УИЛЛИ. Джульетта - ведь она?
УИЛЛ. А ты Ромео? О, будет много и Ромео и Джульетт на
свете! Прекрасное гонимо в этом мире. Боюсь, и вам у трона
несдобровать.
УИЛЛИ. Уилл, мой друг, признаюсь я тебе. Недаром Молли
явилась при дворе и сделалась любимицей королевы. Она знала,
что я приглянусь ее величеству тоже. Теперь в любви ее одно
желанье.
УИЛЛ. Выйти замуж за графа Пэмброка?
УИЛЛИ. Как вы догадались? Да, со смертью отца я граф
Пэмброк. У Мэри Фиттон одна мечта теперь - предстать
графиней Пэмброк.
УИЛЛ. Браво! Прекрасная мечта.
УИЛЛИ. Но для меня все это завтра в прошлом. Что в юности
приманчиво, уже давно не тайна и не счастье. Боюсь, женившись,
я понесу расплату и счастья уж не будет, лишь несчастья и даже
смерть, как у Ромео и Джульетты. Они прекрасны тем, что
любили и умерли столь юны.
УИЛЛ. Придется понести расплату за счастье, за красоту, за
ум, за знатность, за все, мой друг, что в жизни мило. Уж так
устроен мир.
УИЛЛИ. Придется. Я готов. Но это в другой жизни.
УИЛЛ. Графа Пэмброка? Прекрасно, милый!
УИЛЛИ. Ах, с чем я к вам заглянул. Хочу сказать, вы пьесы
пишете одну лучше другой. А сонетов новых нет ли?
УИЛЛ. Нет. Теперь мои сонеты - пьесы. Любовь - недуг;
переболел я ею, с нежданным счастьем, как весенний сон, что в
детстве мне пригрезилось как будто, но в яви, с возвращеньем
юности, когда поэзией овеян мир весь в пространстве и во
времени, до мифов античных и народных, вновь, когда спешил я
в школу и домой, весь в грезах упоительных, до грусти, как день
весенний клонится к закату, и до тоски о смертности людей; умру
и я, меня не станет в мире, - до Страшного суда, что ж это будет?
(Срывается с места.)
УИЛЛИ. Подумаю, когда состарюсь.
УИЛЛ. Графиня Пэмброк озабочена, как некогда графиня
Саутгемптон, тем, что сын ее не думает о женитьбе.
УИЛЛИ. Все ваши сонеты на эту тему у меня есть.
УИЛЛ. А вот новый.
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
4
Это точный портрет Уильяма Герберта; сонеты, посвященные
графу Саутгемптону, звучали иначе, при этом поэт достиг
поразительного мастерства.
В отношении отдельных сонетов всегда могут возникать