Читаем Соната для флейты и альта полностью

Всё возвращаюсь к азбуке. И вновь -Вопросы, и ответы, и веленья -Которых мы не слышим. И любовьНелюбопытством глушится и ленью.И вопрошает предок: «Како, люди,Мыслете?» — и кричит: «Он наш — покой!»Предвидел будто всё, что с нами будет,И передал письмо в наш век стальной.«Глаголь добро, — велит, — Рцы слово твердо!»…Но в азбуке нам только «хер» знаком.И пляшут на могилах злые смерды,Бряцая грязным, праздным языком…

1998

<p><strong><emphasis>ЗАБИТЫЙ ИСТОЧНИК</emphasis></strong></p>Земля скорлупой облупилась.Здесь в колокол бил источник.И гладкими были камни,Истоптанные причастниками,На тропке, теперь поросшейВыцветшим сухостоем.Теперь, поди, бесполезноК земной приникать утробе,В надежде услышать биенье…Ключей бесплодные поиски -Хожденье по ленте Мёбиуса:Отыщешь ли где началоГиблых путей твоих?А может, еще не поздноПо–курьи разрыть ворохВетоши и лузги,Отыскивая жемчужинуКлюча, что давно ты забросил,Забыл, заблудившись в буднях,Как грудь забывает младенец,Когда подрастет и научитсяПитаться искусственной смесью,А после — супом со вкусомКурицы, «идентичнымНатуральному» — гласит надписьНа выброшенной упаковке…Упаковки копятся тоннами,И свалок курганы курятся,Как памятники цыплятам,Разбросавшим свои скорлупкиВ виде культурного слоя,Забившего те источникиИ гладкие камни тропок,Где прячутся от причастниковЗатерянные ключи…

Май–июнь 2003

<p><strong><emphasis>РАНО УШЕДШИМ ПОЭТАМ</emphasis></strong></p>

(Памяти Марины Цветаевой)

От сумы ли, от тюрьмы -Или просто от удушья -От людского равнодушьяВ мир теней уходим мы?Нет, не мы, но каждый тот,При рожденье кто отмеченИ отличен тем, что вечен.Вечной болью чей уход…От тюрьмы ли, от сумы,Как сумели, защитили?Уберечь пытались — илиПодтолкнули в царство тьмы?А потом, бия себяВ грудь, витийствуя лукавоИ отмаливая правоЖить, спокойствие любя,Жили как? Неужто червьНе точил тихонько печеньТех, кто тем лишь был отмечен,Что задел болящий нерв?Что ж виной — тюрьма ль, сума -Или просто безысходность -Суть исхода? Душ несродность?Стынь, сводящая с ума?Стынь, пустыня, плащ и посох -Всех пророков рок. А нам,Устремленным по пятам -След ступней незримых в росах.

1998

<p><strong><emphasis>СЕСТРЕ МОЕЙ, КАЗИМЕРЕ</emphasis></strong></p>

Черный дым сердца тревожит,

мрачный дым…

К. Иллакович, 1938 г. (перевод С. Чумакова)[1]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия