Читаем Соната для флейты и альта полностью

Смерть. И кровь. Легко ли, родная.Быть сестрою и Маткой БоскойВсякому, кто, умирая,Целованья последнего просит?И, огонь засветив в палате,Подаешь ты жаждущим воду -Ангел светлый в чепце и халате.Милость к падшим, к пленным свободуПризываешь. ПобагровелиРуки девичьи по запястьяОт воды холоднее метели,От бинтов… Но войны, по счастью,Вечными не бывают…Хотя женихов — убивают…И приходят медные трубы.Что в них проку? В небесные далиУстремляется дух. А губыВсе молитвы уже отшептали.Но остались последние силы -Душу рвать на бинты для сирых…

1999

<p><strong><emphasis>МЕНЯЯ КОЖУ</emphasis></strong></p>Стрясаю стресс,как пепел сигареты.Стрясаю струпья старых ран.Из кожи вон -туда, где заждались секретыНеведомых ещестрастей,и струн,и стран.Из старой кожи — прочь! Грядет эпохаПознанья потаенных сил.Итожь, старуха–ночь,оскалов мертвых похоть,Пока свой новый зубдень злобный не вонзилСквозь папиросную бумагу новой кожи.Оставив след,на сигаретный огонек похожий.

Весна 2000

* * *Знак радикала надо мною козырьком.Я — козырем. Старуха. Дама пик.И в положенье пиковом такомЗлокозненным источником интригСлыву. Чем заслужила эту славу?Не тем ли, что не сыщете угла выВ моем дому, где чей-то лоб горячийПлеча бы не искал. А это значит -Живи навзрыд, а может быть, на взрыв.Туши пожары взрывами терпенья.И в корень зри, покуда, почву взрыв,Рок–радикал несется в наступленье.И, набекрень сбивая козырек,Исполнен злобы к тем, кто непокорен,Он из меня почти уже извлекМой неуживчивый, квадратный корень…

2002

<p><strong><emphasis>СТАНСЫ</emphasis></strong></p>На порог ступила без спроса,Растеряла со старта прыть…Жизнь моя! Черновой набросокТого, как могло все быть.Был бы путь беззаботен, но мне ведьПриходилось, дружище, тамНе своей его болью меритьДа платить по чужим счетам.Продырявлен алмазной крошкой,Рассеваемой по судьбе,Мой пустеет карман понемножкуВ такт небрежной летучей ходьбе.Земляных червей камарилья -Им летанье не по нутру -Ежедневно мне режет крылья,Но они отрастают к утру.Я в земной тараканьей кухне -Будто ящерки скинутый хвост.Распростерт в поднебесье дух мойИ утыкан гвоздями звезд.По нему бы перебелилаВсе нелепости в черновике.Только мне и ошибки милы,И помарки в каждой строке.

Весна 2000

<p><strong><emphasis>ПОВОРОТЫ СУДЬБЫ</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия