Читаем Соната для флейты и альта полностью

Мир перевернутый сжат до пределаВ капле дождя на окошке моем.Вот бы душа отстранилась от тела:Глянуть в нее, как в оконный проем!Что я увижу? На загнанной кляче.Неисправим, все вперед и впередЕдет, затем, что не может иначе,Едет за правдой сеньор Дон Кихот.Криком «Распни!» исцеленный калекаМетит в соавторы новых Голгоф.Пред человечностью у человекаНевозместимых все больше долгов…Капля дождя на окошке набухла,Слишком для тяжести этой мала,И взорвалась хрупкой россыпью, будтоВыдержать больше не в силах была…

Конец 70–х

* * *Переполненная чашаТихой струйкой изливалась,И кроваво расползалосьПо столешнице вино.Перепуганное детствоТихомолком в угол жалось,И в глазищах расширялосьТемной немоты пятно.Перепаханное полеЖизни, смерти, драк, сомненийВсе сливалось в боль и жалостьПереломанных судеб.Перемятое терпеньеГлухо в бунт перерождалось -И, казалось, еще малость -Лопнет небо в сотни неб…Перерезанное горлоБольше страшным не казалось:Что-то вдруг со всеми сталось -То ль привычка, то ль усталостьМертвой хваткою сильна.Перекошенной личинойДно угрюмо издевалось,Мертвой зыбью продолжаласьГробовая тишина.Переполненная чашаВдруг пустою оказаласьВ перевернутом пространствеНеразгаданных миров.И в обратной съемке струйкаТонкой змейкой извивалась,Легким дымом удалялась,Высветляя в воду кровь.

1997

* * *

Н. Авербух

О боль и трепет каждого заката,Когда с тревогой глупой смотришь вдаль:Не навсегда ли свет ушел куда-то?Не навсегда ль?О боль и трепет каждого рассвета,Когда с тревогою — взойдет иль нет? —В каемку неба глядя, ждешь ответа:Не брезжит свет?О смерть отчаянья, спокойного и злого,Прыжок в пучину с черного моста -Тот страх во сне: вдруг не проснешься снова?Вдруг позади — черта?..<p><strong><emphasis>МАЛЬЧИК ДЛЯ БИТЬЯ</emphasis></strong></p>

Анне Мамаенко

У конюшни, в навозной луже,Только мухам зеленым нужен,Бьется, корчится человечек -За чужие грехи ответчик.Тонет, желтую жижу пьет…Лишь ленивый его не пнет.Лишь ленивый не кинет камень,Не разжижит лужу плевками…Мальчик, мальчик — в чем виноват он?Что на свет родился когда-то?За кого он несет ответВ той игре, где ответа нет?Он не знает — он только терпит,Сердца птичий смиряя трепет.Чистый–чистый в луже лежит:Он слезами своими омыт.

Май 2002

<p><strong><emphasis>СОН ГЕНИЕВ РОЖДАЕТ ЗЛОДЕЕВ</emphasis></strong></p>

Анне Мамаенко

«Ты заснешь

надолго, Моцарт!»

А. Пушкин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия