Читаем Соната для флейты и альта полностью

Моцарт, Моцарт! Зачем ты уснул так рано?Там, в зеркальном проёме ждал тебя Он -Черный твой Человек — иль не знал ты — странно -Что злодеев рождает гениев сон?И что в недрах твоих зародилось твое созданье -Твой Сальери, тебя отравивший вдругЖаждой почестей здешних? Твое призваньеПогибает, раздавленное признаньем…Сын ли, пасынок ты Гармонии?.. Гаснет звук…Моцарт, Моцарт, зачем ты уснул безмятежно?Так безгрешно доверчив, так светел, что глух и слеп:Пожирает тебя изнутри так легко и нежноЧервь, рожденный в тебе — и ты теперь просто склеп…Моцарт, Моцарт! Зачем ты уснул однажды,Не окончив свой Реквием?.. Да не ты лиСам себе заказал его? Смерти жажда -С жаждой жизни в обнимку в одной могиле.И когда сочинял ты первые такты,По пятам за тобой брела твоя слава -Иль бежала она впереди? Разве не так тыОбращал вино свое в уксус — в отраву,Много лет хранимую для особого случая,Когда вырастет новый хозяин львиного прайда,Когда Моцарт бездарно уснет — или лучше:Доктор Джекиль выпустит своего Хайда -Того, кто допишет тебе за тебя твой Реквием,Поверяя алгеброй такты последние — звуки посмертныеТе, в которых сольются в одно семействоГений твой и твое — твое! — Злодейство!

Август 2002

<p><strong><emphasis>МОСТ</emphasis></strong></p>На кладбище солнечном, сонном, спеломПлодами прозрений земных,Бреду, эфемерным касаясь теломТугой травяной волны.Бреду, аки посуху, морем травным -И поступь моя легка…Бреду к бестелесным, как равная к равнымЛишь на свиданье — пока.И чую, что бьюсь не своею волейНад мелочной злобой дня,Заранее из него уволена,Но там зачем-то хранятМои устаревшие фотографии -Мусорный, пыльный архив,К миллионам судеб других, уравненных,Фактуру мою приобщив.Свиданье окончено. ВозвращатьсяК вокзалу здешних сует -Надо. К прежним своим несчастьям.Сама за собою вслед,Плыву, сохраняя остатки легкости,Утратив вектор пути.Иду, теряя чувство полетности -Просто чтобы идти.Сутулясь под плетью дня–экзекутора,Вползаю на виадук.Отсюда виднее распутий спутанныхКукан — на него мой духНеласковою судьбой нанизан,Пойман, повязан, пленен,Бьется и стелется — низом, низомГонимый ветром времен,Обреченный вечно утраченный векторИскать в неизвестных местах…Мятущийся, разнонаправленный ветерСдувает меня с моста…

19.05.02

<p><strong><emphasis>ЧЕТВЕРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия