Читаем Соната для флейты и альта полностью

Путь в четвертое измерениеЛежит через пучину познания,Через пустыню жажды неутоленной,Через собственное ничтожествоИ всемогущество Высшей Власти,Где Бог есть Любовь,Обалдевшая от самой себя.До полного изнуренияИ до — по стенке — сползанияПред чудотворной иконой -В смерть. Из небытия и убожества.Что за чушь — все наши земные страсти!Но — прибоем — вновь, вновьНакатывают, губя.Путь в четвертое измерение -Это прыжок в бездну.В Зазеркалье, где ВремяТонет в Вечности и очертаньяТеряет, но хватка его сильней смерти.Решаешься? Медлишь? Страшно?Стоит подумать, ибоВсякое откровениеЕсть возможность вовсе исчезнуть.Теряешь неведенья бремя…В обмен на разочарованье.В пламень из тверди.Отведав этого брашна,Сможешь ли — и кому — говорить «спасибо»?И все же, решаясь, помни:Предстоит еще путь обратный -Без опознавательных знаков,С бесчисленными тупиками,Темными закоулками,Где ты сам себе Ариадна,Своего пути господин -Один в ночи и в полдни -И отзвук шагов многократныйСо всех сторон одинаков.Кругом только голый камень.Множатся звуки гулкие -И вместо инстинкта стадного -Гнет молчаливых льдин.Но и это еще не главное.Ибо мир, пока ты в нем не был,Как и собственный твой дом в нем,Уже стал «другой рекой».Войдя в него, не узнаешь тыНи себя, ни мира, ни дома -Если даже найдешь дорогу.Но шансов на это немного.Может, будет все по–другому:Мир зацепит тебя самым краешком -И как будто снова с тобойВсе, что любил ты и помнилНа земле. Но с тобой теперь небо -И ты меж мирами в бессрочном плаванье…Ведь пути из четвертого измерения,Может быть, вовсе нет…

Май–июнь 2000

<p><strong><emphasis>ЗАПОВЕДНИК ВОСПОМИНАНИЙ</emphasis></strong></p>Превращаешься с возрастомв заповедник воспоминаний.Вход по пропускуУзнаваемо теплых глаз.И все же, боясь браконьеров,прячутся пугливые звери -призраки неприкаянныенесостоявшихся встреч,не спетых и не услышанных песен,любви, заплеванной, как общественная уборная…Неугасимой лампадыгорит там напрасный свет -на кладбище, где унавожена почваубитыми влет мечтами.Поливаемые обильнонастоем непролитых слезмноголетней выдержки,произрастают там невероятные травыи спрятанные в них цветы.

2002-2004

<p><strong><emphasis>«Noli tangere circulos meos!»</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия