Читаем Соната для флейты и альта полностью

День прополз, как по льду тюлень.Половица скрипит под ногой.— Что ты ищешь?— Вчерашний день.— Что ты шепчешь?— Побудь со мной…Под ногой шевельнулась тень.Ей неймется на склоне дня.— Что ты ищешь?— Вчерашний день.— Что ты шепчешь?— Оставь меня…Зимних сумерек вянет сирень.В доме пусто. Мрачно. Мертво.Что ищу я? Вчерашний день.Что шепчу я? Так, ничего…

28–29.01.80

<p><strong><emphasis>ПОДРАЖАНИЕ Н. ГУМИЛЕВУ</emphasis></strong></p>Мир огней и отражений,Мир, ушедший безвозвратно,Мир прозрачный, зыбкий, хрупкийТы когда-то мне дарил.Мир тоски и откровений,Мир, сожженный троекратноИ воскресший в звездной крупкеПодарила я тебе.В тех мирах мы и поныне,Хоть и редко, обитаемИ душой опустошеннойИщем смутно путь туда.И в колодцах глаз не стынетОтраженье тропок тайных -Будто два умалишенных,Мы храним бесцельно их.С нами наши талисманы.Сманят нас они — и снамиИ туманами обнимут -Мы напьемся допьянаИ уйдем в другие страны,Где в толпе рожденных с намиЗатеряемся — и снимутС нас оковы бытия.Снимут с нас оковы страха,Боли той, что застит зренье,Мы поймем, что обретаемВсе, что было нам терять.И растают стены мрака.Станут видимы виденья.И друг друга мы узнаемИ навеки сохраним.

Конец 80–х

<p><strong><emphasis>СТАРАЯ СТРАСТЬ</emphasis></strong></p>Зверь свирепый, зверь косматый!В клетке накрепко закрыт,Сколько лет ты, сном объятый,Был недвижим, как гранит.Но нечаянный, внезапныйТо ли оклик, то ли стон.Будто звон упавшей капли,Твой нарушил мирный сон.И косматая громадаОтряхнулась, поднялась…Вновь ты ожил, вновь ты рядом -Скрыл все небо, застишь ясь.И с упорством ярым, редкимСнова рвешься ты из пут,Сотрясая прутья клеткиС прежней силой — тут как тут.Бьешься, мрачен и неистов,О решетку головой.Вдруг примолкнешь, мой когтистый,И скулишь с такой тоской!Смотришь с горестным укором.Умереть почти готов,Молишь стонами и взором:Путь открой, сними засов!Не открою! Невозможно!Пусть в тюрьме бушует шквал!..Ах, зачем неосторожноКто-то сон твой оборвал!

1999

<p><strong><emphasis>ВОЗВРАЩЕНИЕ</emphasis></strong></p>

Я подражаю Птицам:

У меня сломанное крыло.

Но взлететь мне необходимо.

Смерти кулак показать.

(С. Чумаков. Дерзость)

Ощущение крыльев вернулось.Ничего невозможного нет.Ты — мое возвращение в юность.Ты мой пропуск туда, где запрет -В край, куда с потаенной кручинойОдинокое время бредет…Там теперь высоко и пустынно.И неслышен и легок полег.Возвращаться в былое — нелепо?Или шанс нам дарован судьбой?Наша родина — звездное небо.Мы с тобою вернулись домой.В доме этом и мрак я приемлю:Он с любовью и праздником слит…Неизбежным паденьем на землюЭта сладость полета горчит…

Конец 80–х

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия