Читаем Соната для флейты и альта полностью

День не хочет расставаться с ночью.Оттого и сумерки настали.Ты себе признаешься едва ли,Что от жизни, собственно, хочешь.Горькое таит обаяньеСвета в тьму неуловимое скольженье,Дня и ночи быстрое сближеньеИ неудержимое прощанье.О, помедлите в объятьях жарких!Сумерки, молю, повремените!Только обрезает Время нити -Всяким чувствам чуждая Парка.Одинока ночь, бестелесна -Плоти дня лишенная темень.В поисках утраченной тениЧто неймется ей — неизвестно…

Сентябрь 1999

<p><strong><emphasis>В КАФЕ ПОД КОЗЫРЬКОМ</emphasis></strong></p>Тобой, мой старый бред,Как пивом тем, упьюсь -В кафе под козырьком,Где множились окуркиИ нависавший комСутулой черной курткиВчеканивался в мозг,Как смертной маски воск…Мы, в людном месте пусть,Грустили tete-a–tete…Воспоминанья теньТускнеет против воли.И все-таки, когда,Смешав колоду лет,Я вытащу тот день -Как зуб во сне — без боли -И слова «Никогда»Полузабытый вкус -Тобой, мой старый бред,Как пивом тем, упьюсь.

2.12.2000

<p><strong><emphasis>Часть четвертая. Scherzo, vivace</emphasis></strong></p>

<p>ТРИПТИХ</p>

Н. Агафонову

* * *Ты говоришь: «А пуркуа быИ па…», — и палишь свой «Казбек».И в тишине сомнений крабыПугают ночи быстрый бег.Влипает взгляд то в стол, то в стенку,И рифмы роются в мозгу…Так хочется создать «нетленку» -Из брызг, из клякс, из «не могу»…* * *Изнемогая от заботыО повседневном и простом,Порою забываешь, кто ты,И что грозят тебе перстомНедальней будущности звенья:Бессилье, боль, могильный домИ неминучее старенье -С ножом на страже за углом…* * *Не дремлет страж — и страшно важноЕще успеть, еще сказать,Не только в мате трехэтажномПрипомнить Бога, душу, мать.И вскачь житейские ухабыПромчать, не ощущая плеть,И тем сказать: «А пуркуа быНе па… че чаянья сгореть?»

1998

<p>ПРО ДЫРКУ В ГОЛОВЕ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия