Читаем Соната для флейты и альта полностью

<p><strong><emphasis>МЕДАЛЬ ЗА МУЖЕСТВО</emphasis></strong></p>

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать…

(Бернс — Маршак)

Мне бы медаль за мужество:Четверть века уже вот–вот,С перерывами на замужества,Гляжу на «запретный плод».Но, ввиду моего вожделения.Без попыток тот плод сорвать,Я заслуживаю сожаления -Невостребованная ручная кладь.В камеру хранения меня втиснули,Как щенка в конуру — побег немыслим!Вот сижу и жду, чтобы свистнули -В переносном или прямом смысле.

1999

<p><strong><emphasis>ДИАЛОГ</emphasis></strong></p>— Как ты все еще можешь об этом всерьез?Не пора ль избавляться от старых привычек?Тут и жизни осталось всего — с гулькин нос,А ты все про любовь талдычишь!— Знать, планида моя такая:И в последнем тебя помяну бреду.Я хочу еще здесь, на земле, стать раем -Маленьким раем в твоем аду.— Что за глупости! Рая не надо мне вовсе!Ад я сам себе выбрал — он мною обжит.Ничего не получится, ты готовься.Никогда меня блажь твоя не ублажит.— Хорошо. Я попробую. Будь по–твоему.Успокоюсь, делами займусь наконец.Я поверю: любить мне тебя не стоило:Кыш из сердца, любовь, как из клетки скворец!И скворец улетит, и клетка грудная,Опустев, станет ровно дышать потом.А скворец, может статься, по свету летая,Невзначай по тебе вдруг чиркнет крылом.Ты проснешься однажды посреди ночи,Ужаснешься внезапно, что нет меня рядом,Не дождешься рассвета, спохватишься, вскочишь -И с уютным своим распрощаешься адом.Если это случится — случится, я верю! —Приходи — и сомнений пугливых не слушай.Ты не будешь стоять перед запертой дверью:Я ее не закрою — на всякий случай!

Май 1999

<p><strong><emphasis>НЕЗДЕШНЯЯ ПЕСЕНКА</emphasis></strong></p>Там, где гроза родится вешняя,Душа гуляет босиком…Ах, я нездешняя, нездешняяЗдесь, где царит житейский гром.Что тут прикидывать, что взвешиватьС вопросом праздным «Что почем?»…Простите мне, но я нездешняя -Мир ваших мер мне незнаком.Калейдоскоп вертится бешено -Я в нем струюсь печальным сном…Не беспокойтесь, я нездешняя,Я не задену вас крылом.Сегодня с вами только внешне я:Двойную жизнь мы с ней ведем -С другою мной — со мной нездешнею,Чей в облаках затерян дом.

1995

<p><strong><emphasis>МАРШ МАРГИНАЛОВ</emphasis></strong></p>Мы ходим не следом, не в масть и не в ногу,И нам наше время не в пору немного.Не значимся в списках, не числимся в сущих -И нету нам места ни в сметах, ни в кущах.Сбежав от Прокруста, ушли мы на волюИ нивой избрали тетрадное поле.По узким тропинкам идут маргиналыИ там запредельные ловят сигналы.Мы есть порождение сбоя системы.Мы есть поражение заданной темы.Мы вне Легиона — и движемся в гору.И давит нас время, поскольку — не в пору…<p><emphasis><strong>ГРАЖДАНИН ПОЭТ</strong></emphasis></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия