Читаем Соната для флейты и альта полностью

Все знают, как на свете жить -Заветный путь давно указан:«Поэтом можешь ты не быть,Но гражданином быть обязан».Блажен, кто с детства ощутилЛюбовь к кувалде и зубилу:Он нужен всем, и всем он мил.Счастливым он сойдет в могилу.Но вот отчизны добрый сын,И есть одно лишь «но» при этом:Хоть он достойный гражданин,Не быть не может он поэтом.Что в порошок его сотрут,Прогонят, дав под зад коленкой -То будет лучшею оценкойЗа долгий бескорыстный труд…<p>ПИСАТЕЛЬСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ С ЛЮБОВЬЮ</p>

Когда б вы знали, из какого сора…

(А. Ахматова)

Писатели — голубиС оливковыми ветвями в зубах.Гурьбою по городуБродят, перелетают,Обгаживая монументы,А то и живых собратьевНе прочь любовно обгадить -Хлебом их не корми,Не бросай им крошек(Особенно женского полу)!Ведь каждый писатель — что голубь:Он пишу берет из сору,Где стол ему, там и уборная.Он — саблезубый голубь.<p>ОПИЛКИ ИЗ КОПИЛКИ</p>* * *От точности до тошноты,От половодья до пустоты,От вечности до ветчины -В тот круг мы все вовлечены.Но как бы ни увлеченыМы были мелким.Дойти мы все обреченыДо дна тарелки.И вот тогда, на этом днеПомыслим о последнем дне.* * *Колбасу отдельную (от мяса)Ели мы когдатошней порой.От патриотического квасаРаздувался каждый, как герой.Нынче в забегаловке любой мыСыщем (под хвостом) у пса фервекс,Всяческих салямей всю обойму,Криминал, безмыслие и секс.* * *Хорошо, что есть Сережа:Водку чаем замени,И утешит, и поможет,И закусит за меня.* * *В шуме улиц иду не спеша,Солнце в лужах ногой разбивая…До чего изболелась душа -Я сегодня душевнобольная!* * *Уныло годы потекли,И все вздыхаю я:Кому нужна она — квали-фикация моя?Ах, кто бы мог меня спастиОт невостребованности?<p><strong><emphasis>К вопросу о трудоустройстве переводчика</emphasis></strong></p>Можешь ты не знать испанского,Но тогда не пить шампанского…Ах, кабы знать бы, снять жупан с кого.Но пыла не терять гражданского.* * *Цезурой пауза повисла,Отдав тоску на милость лет.— А где же смысл? — А нету смысла.Остался только смысла след.<p><strong><emphasis>Краснодар</emphasis></strong></p>Разлегся город, точно в луже боров.Кошмар живьем — эстетика Рабле:Глаза старух глядят из-за заборов.Как перископы вражьих кораблей…* * *

Толпа муравьится, осенена

Закатного света концом…

Жизни светлая сторона!

Когда повернешься ко мне лицом?

* * *От разлуки и до встречиТо ль горчица, то ли мед…Это утро или вечер -Кто поймет?Приму душ я, чистой стануИ, пока мы тут сидим.Допеку всех и достануПрямодушиемсвоим!<p><strong><emphasis>Мини–пародия</emphasis></strong></p>

Не спи, не спи, художник!

Не предавайся сну!

(Б. Пастернак)

Не спи, не спи, художник!Не предавай сосну…И ель, и подорожник,И тещу, и жену!<p><strong><emphasis>Записка другу</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия