Читаем Соната для флейты и альта полностью

Дыра в голове — все равно, что в кармане.Зашить бы — да всё недосуг.Как будто живешь в детективном романе:Загадки и тайны вокруг.Откуда, к примеру, как пух одуванный,Влетают цветастые сныО курсе на звезды с подушки диванной?Куда же, с другой стороны,Деваются важные, нужные планы,Расписанные наперед?Кто в мир их уносит бесплотный и странныйИ в лодку с собою берет?Эй, вы, ясноглазые снов капитаны!Скажите на милость, зачемВам сор этих мыслей и хлам этих плановИ муть мелководных проблем?Наверно, в тех снах обращается план тотВ таинственные письмена,Ведущие в область зарытых талантов,В затерянные времена…Идут из моей головы караваны -Откуда взялись, не пойму -В заказники бреда, где кроют туманыФантазий цветных кутерьму.Но где эти области снов и обманов?И как мне проникнуть туда?Не стать ли Алисой, в дыру эту канув?Ну — кану… А вдруг навсегда?..Но голос мой собственный будит — не странно ль?Меня среди мыслей моих:«Да ты уже там, в этой дырке пространной -Дорог тебе нету иных!Ты кружишь давно там — в бескоординатном,Беспочвенном, вечном пути,Поёшь не по нотам — по знакам, понятнымТебе лишь — и, как ни крути,Нелепо и поздно идти на попятный.И дырку никто не зашьёт.Тебе никогда не вернуться обратно.И что тут попишешь? Вперед!»

2002-лето

<p>ЕСЛИ БЫ Я БЫЛА МУЖЧИНОЙ…</p>Когда была мама беременна мною,Все думали, мальчик… Сказал только врач:Мол, сердцебиенье и вправду, мужское,Но будет девчонка…Девчонка! Хоть плачь!Всё детство жалела, что я не мальчишка.Горячие кони, клинки, кораблиМне снились. И книжку брала я за книжкой,Твердя: «бомбрамстеньга… галс.. марсель…булинь…»Да, будь я мужчиной, наверно, пошла быВ нахимовцы с детства. А в эти годаВ каком-нибудь Дувре входила бы в пабы…Точнее, входил бы — моряк хоть куда!В тропических ливнях, в пассатах, муссонахХодил бы на яхте под парусом я.А сколько ночей бы познал я бессонныхВ таких приключеньях!., но что же семья?Наверно бы я никогда не женился(Опаснее женщина, чем крокодил!),Д ля схваток смертельных берег бы я пыл свой…Вот, жаль, никогда бы тогда не родил!Познала я в жизни смертельные схваткиИ ярких открытий слепящий восторг,И тягость пути, и природы загадки…Когда мой живот мне ребенка исторг.У каждого в жизни два ярких событья -Великих и страшных: рожденье и смерть.Но третье событье не в силах забыть я -Когда мне мужчин довелось пожалеть.Живет во мне тот же мальчишка–мечтательИ так же глядит на далекий маяк.Но жизнь сотворить мне доверил Создатель.Хвала Тебе, Боже, что женщина я!<p><strong><emphasis>ДОРОГА</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия