Читаем Соната для флейты и альта полностью

О тысячелетье уходящем,Друг мой, не тужи — и не кляниТо, что, может статься, мы обрящемИль утратим в будущие дни.Будущее — это только слово,Предками подаренное нам,Знавшими, как мы: ничто не новоЭтим вечно старым небесам.Мы ведь сами расставляем вехиИ тысячелетий, и веков.Вот и разрывает наши мехиВинный пар, не терпящий оков.Будущего страх — такой же древний,Как несчастный человечий род.В каждом он живет, но чаще дремлетВ суматохе нынешних забот.Ностальгия о былом увлечь насМожет — и пускай себе! А там -Помни: есть у нас в запасе Вечность.Всё она расставит по местам.

5.12.1999

<p><strong><emphasis>ЛУНА</emphasis></strong></p>Что Солнцу какая-то там Луна?Спутник — вовсе необязательный.А она без него и себе не нужна.Свет его — единственный факел ей.Как Земля между ними дыбом встает -Так бедняжка Луна ущербной становится.На коротеньком поводке у нееПропадает надолго — так ей нездоровится.Не заметит могучий Солнца магнитНи пропажи Луны, ни ее огорчения,Ни того, как в ночи, обласкана им, горитОна серебристым свечением.Но порой и Луне удается на мигОт ревнивой и жад ной Земли заслонить его.И тогда вдруг Солнца меняется лик.Меркнут краски. И лезвием бритвеннымСвет прорежет пестрые тени дерев,Повторяя рисунок тысяч лун серповидных.И, кажется, Солнце, внезапно прозрев,Замечает ту, кого рядом не видно.Опасно и больно смотреть на негоДаже в этот миг, когда светит лишь краешком.Но Луне почерневшей уже ничегоВ ореоле не страшно сверкающем…Ненадолго власть. Но не в ней ли секретТой таинственной лунной ухмылочки?Так отчаянно нужен ей Солнца свет,Что согласна онависеть рядом с нимобмылочком…

Ноябрь 1999

<p><strong><emphasis>ПРОЩАЛЬНОЕ</emphasis></strong></p>Я состарилась. У меня отныне всё в прошлом.Исцеляясь от вековечной своей любви,Я еще погрущу. Но — светло и немножко.И уже не вернусь. Зови — не зови…В одиночестве, столь гордом, сколь жалком,Остаемся мы оба — друг от друга вдали.И над каждым висит, разрастаясь, тень катафалка -Реальнее, чем часы на картине Дали.Твоего с моим уступая несовпаденью покроя,Я, стремившаяся к слиянию душ, а не тел,Предаю тебя наконец твоему Покою.Потому что этого ты хотел.Умирающий зверь уползает подальше от близких.Ты же смерть свою многократно уже пережил.Я не стану пугать тебя больше дыханием жизниИ гуденьем моих, разрываемых пульсом, жил.Я уже исцелилась — тебе спасибо!Обернуться ли? Нет! Отпускаю — иди!Наступлю на тень катафалка, ставшего дыбом.Я еще молодая. И всё у меня впереди!

5.06.2000

<p><strong><emphasis>СУМЕРКИ</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия