Читаем Соната для флейты и альта полностью

Растравлять отболевшую рану,Сочинять отзвучавшую песню,Когда умирать еще рано,А родишься ли — неизвестно…Потеряв и кураж, и бдительность,Ждешь, придет ли твоя весна…Черный день вышивала действительностьПо ажурной канве сна.Серый день вышивала действительностьПо воздушной цветной канве.Небесные силы! Спасите насОт нечувствия мертвых камней!От него не спастись, хоть тресни,Занятием этим странным:Сочинять отзвучавшие песни,Растравлять отболевшие раны…

5.02.2000

* * *Раненый волк–одиночкаУползает в логово -В темноту и покой — не троньте меня!В духоту своего «я» уползает раненый волк.Не троньте меня, не тронь!Я не хочу в стаю!В себя я врастаю.В свою боль или вонь.В стае — какой толк?Не выживу там и дня.Оставьте меня, одинокого,Одинаково — день ли, ночь ли…На стаю облава.Кому смерть, кому слава…Одинокий! Иди к своим.Мы еще не спим -Мы ждем тебя -одинокого.Выходи из вонючего логова.На миру и смерть красна -Выползай, старина!Постоим за себя,за тебя и за всех…И смех, и грех!Выползай к нам,Путь твой замкнут.Из себя — в себя — к себе — и куда-то.За одиночество страшна расплата.К нам — мы такие же:ранены все.Припадем вместе к росе.На мируна ветру -по росе -сгинем все.Одинокий волк примкнет свой оскалК тем, кого он всю жизнь искал,От кого бежал…

2000

<p><emphasis><strong>ПОЛНОЛУНИЕ</strong></emphasis></p>Мы целовались с тобой на краю пустоты.Мы говорили с тобой на пороге молчанья.Пусть впереди длинная ночь отчаянья,И позади все сожжены мосты…Мы не упали с тобой в бездну ночной тишины.Мы не взлетели в пропасть немого неба.Мы оставляли толику разумную хлеба:После полета жить-то мы чем-то должны.Мы доказали, что оба на облакахМы еще можем кататься полночью ясной,Мы не вонзили зубы в красное мясо,Не уподобились мы в естестве волкам.Мы сохранили друг друга от близкой беды,Уберегли, заставили вовремя остановиться…Вот потому-то зависть к котам и птицамВ нас продолжает чудовищем жить седым…

1990

<p><strong><emphasis>ПРОЩЕНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ</emphasis></strong></p>Давай друг другу все простим -Что было и что не было.Не станем лихом поминать,Что мимо нас прошло.Давай немного погрустимО том, что знали небо мыТам, где сегодня бьемся лбомО звонкое стекло.Давай запомним этот день -Его мы сами выбрали,Чтоб каждый мог забыть на час,Что прежде было с ним.Вдали от дел, забот, людей,Судьбы бугров и выбоинДавай вдвоем побродим иДруг другу все простим…

90–е

<p><strong><emphasis>УТЕШЕНИЕ</emphasis></strong></p>

Время волков грядет.

Время зверя.

(С. Чумаков. Время волков. 1979)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия