Читаем Соната для флейты и альта полностью

Ночь — сгущенье бесплотных и тайных структур.Ночь — пора, когда разрешаются узыЗлобы дня.У меня -отпуск. Ретроспективный турВ Сиракузы.На крыльце своем сидя, чертит палкою на пескеСероглазый старик: он в отпуск давно ушел -Еще мальчиком. И гуляет вдали от стенОсажденного города — любопытен и неискушен.Этот мальчик бежит над обрывом петляющей тропкойИ вот–вот до заветного добежит ключа…Тайн коснется рукой благоговейной и робкой…Эх, в расчетах не ошибиться бы сгоряча…Чья-то тень нависает, чертеж заслонив от света.Он отмахивается: отойди, мол, не засти…Подымает взгляд — с занесенным мечом, в доспехах -Белокурый юнец. Глаза хмельные от власти.Отрок, отрок! Сам мальчишкою был давно ли?По тропинке над пропастью не тебя ли влекла тогда смелость?Нет! Не тронь… — чуть шевелятся губы: «Noli…»Чертежи мои! «Noli tangere circulos meos!»Там, в таинственном линий сплетенье — ключ…Тот, заветный… И ты ведь бежал к нему — помнишь?Немигающий взгляд из-под шлема всё так же колюч.Он не помнит. Не видит. Не знает. И мыслит о том лишь,Что он первым во вражеский город ворвался проворно.Что любой в этом городе — враг. И как доблестный воин…Что там шепчет старик? Что он так заслоняет упорно,Над каракулями на карачках? Не все равно ли!Раз!.. И дальше помчался… Темнеет под телом песок,Размываются формулы, катеты, гипотенузы…Кончен отпуск. Мне утро стучится в висок.Сиракузы…

Осень 2001

<p><strong><emphasis>НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ</emphasis></strong></p>Школяры на вакациях -Где вы, братья–ваганты?Меж стручками в акациях -Меж вас мое место вакантно.Вариации вальсаНостальгируют вечно.Я, врастая в быт пальцами,Потенциально беспечна.Если что мне судьбинаИ обеспечила -Это те три аршина,Что и каждому встречному.Вокруг них все мы вертимсяПо орбитам ионным…В нас несбывшейся версиейДремлют наши Вийоны…

19.11.01

<p><strong><emphasis>ВЕЧЕР (фантазия–ретро)</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия