Читаем Соната для флейты и альта полностью

Вечереет. Вечер реетБелым флагом. День сдается.Золотым червонцем рдеет,Западая в запад, солнце.Безначальная дорогаТам теряется, где небоПлату спрашивает строгоЗа день, прожитый нелепо.По дороге — пни да ямы.И усталая старушкаСеменит, крепясь упрямоВслед за отроком тщедушным.Пожалеть никак не хочетБедолагу путник резвый.Там, где круче, путь короче.Так и ищет, где бы срезать.А старуха в странной гонке,Чуть живая от одышки,Будто нитка от иголки,Не отстанет от мальчишки.Меж землей и небом прорезьЕжедневно по червонцуПринимает и за совесть,И за страх не встретить солнца.Там, где их ночлег оплачен,Пыль дороги ляжет пухом.Не оглядывайся, мальчик!Поспевай за ним, старуха!И пока старуха теньюМчит за мальчиком беспечным -Пусть в архив сдается день мой,Но еще не гаснет вечер…

Июнь 2003

<p><strong><emphasis>Часть третья. Largo, amoroso</emphasis></strong></p>

<p><strong><emphasis>ДУША ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ</emphasis></strong></p>Отправлена Бог весть когда, нагая,В заброшенном почтовом отделенье,Куда сто лет не ходит адресат,Лежит душа. Пылится под ногами.И все еще надеяться не лень ей,Что он придет, найдет, что будет рад…Дистанция «рождение–погибель» -У каждого своя. Но тело — этоЛишь тень души, незримо льющей свет…В почтовом отделенье, на отшибе,Душа чуть дышит, истекая светом.А тень ее во тьме бредет сто лет…

Конец 70–х

<p><strong><emphasis>РЕТРО–БЛЮЗ НА ТЕМУ «ВОРОНА»</emphasis></strong></p>

Quoth the Raven,« Nevermore!»

Е. А. Рое

И опять не сплю ночей я:Час плачевного кочевья.За окном скрипят деревья,Словно мачты корабля.Снова прежняя бездомность,Слов никчёмность, чувств бездонность.Холод боли. Обреченность.И качается земля.Стыну. Вяну. И обмануС сладострастием гурманаСдамся поздно или рано -Мне наскучила борьба.Это просто старых бреднейВсплеск безмолвный, всплеск последний -Снов бесследней, слёз безвредней:Это просто — Не–Судьба…

1998

<p><strong><emphasis>СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ПОЛОНЕЗ</emphasis></strong></p>

До утра (а по–польски — do rana)

целовал я прекрасную грудь.

Zeby Ciebie nie tracic, Kochana,

я готов и на крестный путь!

(С. Чумаков. 1993)

Брат мой, брат мой! Открылось небо.И разверзлась у ног земля.Nic mi, nic mi od ciebie nie trzeba! —Так, ветвями чуть шевеля.Повторяет весенний ветерЗаклинанье, которым живу:Ничего мне не надо на светеОт тебя… Превращусь в траву,Или в воздух, которым дышишь,В тень желанную или свет…Может быть, ты тогда услышишьМой безмолвный привет?Но, вкусив всех мучений адских,Мне предписанных по судьбе.Брат мой, брат мой! Совсем не по–братскиЯ б хотела прижаться к тебе!И тогда, растворяясь в небеЗыбким облачком поутру,Брат мой! «Nic mi nie trzeba od ciebie!» -Вновь шепну тебе. И — умру.

1999

<p><emphasis><strong>ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ</strong></emphasis></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия