Читаем Соната для флейты и альта полностью

И снова колеса. И снова друг детства — вагон.И передо мною пугающая неизвестность.Мелькают вокзалы — и в прошлое канут, как в сон.И новая эра, как новая близится местность.Столбы верстовые — их только дороге связать.И мы без движенья, как эти столбы, одиноки…Дорога — и смелых открытий, и бодрости мать.В дороге, в дороге рождаются лучшие строки!Пусть мой никого не пугает внезапный отъезд:Топтать бесполезно зерно нетерпенья и смуты.Так надо порою сорваться с насиженных местИ старых привычек разрезать безжалостно путы…

6.10.80

<p><strong><emphasis>ПРИВАЛ</emphasis></strong></p>Ох, и крут мой подъем! Отдыхала бы векВ колыбели тенистой ложбины…Но душа мурашом устремляется вверх -Вырастают былинки в былины.Погоди! Только ухо к земле приложу,Только с шаром земным, как с любимым,Обнимусь! Не звездой я над ним восхожу:Как по кручам, ползу по кручинам.Что же там впереди? То ли с неба крупа,То ли злющего солнца немилость?То ли впрямь там, за камнем двоится тропа,То ль в глазах у меня задвоилось?Что ж, вставай и иди. Хороша тишь да гладь,Что сменяет на время тревогу.Но окончен привал. И пора выбирать.И пора собираться в дорогу!

27.05.83

<p><strong><emphasis>РЕЦЕПТ</emphasis></strong></p>Когда неймется и неможется,И песню душит немота,Когда малюешь только рожицыНа снежной целине листа -Попробуй солнечного зайчикаРукой коснуться налету,И в глубь усталого трамвайчикаЗа ним скользни. И маетуВнеси. И по знакомым улицамПускай везут тебя туда,Где липы горестно сутулятся,Где стонут струны–провода.Тогда представь, что долго странствуя,В чужие города забрел…Не раз так мерила пространства я,В них уходя от здешних зол.И открывалось потаенное.И отступала стынь и гнусь.И мрака разгоняла тонны я,Как воду стряхивает гусь…

Конец 70–х

<p><strong><emphasis>«ОБНАЖЕНКА»</emphasis></strong></p>Я сегодня Маргарита — в бело–розовойПенепринародной наготы.В руки мне березовыйвеник-Вместо помела — и на холстыМоего дряхлеющего телаЛягут тени -за штрихом штрихи.Обнажаюсь я для денеги для дела,Презирая прошлые грехи.Смажусь я составом омолаживающим:Наливается тугая грудь…Муляжом работаю заживо еще:Пусть потом меня припомнит кто-нибудь.И мое бесстыдство простодушное,За которым, будто за кустом,Стыд девичий прячется, подслушиваяКомментарий чей-то шепотком…Пользуйтесь, студентики, натурщицей,Мастерство шлифуя день от дня.Первый выход на ногах негнущихся.И мое вхождение в роль — меня.Пользуйтесь, студентики, работайте:Вам — оценки, мне — хоть горсть монет.Может, ты, а может, этот — вот он где -Клод Моне?Как на венике листочки высохнут -Оседлаю я его — и в путь:То ль домой, то ли на Гору Лысую,Где я Мастера найду когда-нибудь…

1998

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия