Читаем Соната для флейты и альта полностью

Есть азарт в поворотах судьбы,В сумасшедших ее виражах,Есть усталость на взлете — и, взяв неожиданный крен,До трусливой мольбы,До тошнотного свиста в ушах,Мы вцепляемся в поручни пережитых перемен.Разогнав колымагу и вдругСпохватившись: куда мы летим? —Осознав с полдороги, что нет никаких тормозов,Что обрывы да скалы вокруг,Мы, взамен направленья пути,Различать начинаем обманный, погибельный зовЧерт ли мечет по шесть -По три в ряд? И в его казиноТы рулеточный шарик, но числишь себя игроком..Чет ли, нечет? Где сесть?А глядишь — и упал на «зеро».Кто сочтет твои кости, коль выпал судьбы перелом?Что орать да чудитьУ глухих безответных дверей?Не дождавшись приема, вернешься в свой старый подъезд.Кто сказал, что ходитьТам опасно, где нет фонарей?Я все больше страшусь хорошо освещенных мест.Я не множу потерь,Поминутно скорбя о былом,Но заветных тропинок ищу меж расхожих дорог.Каждым шагом, поверь,Я пытаю судьбу на излом,Направленье по звездам держа — на родимый порог.

Ноябрь 2002

<p><strong><emphasis>Часть вторая. Andante</emphasis></strong></p>

<p><emphasis><strong>СВЕТ ОСЕННЕГО ХРАМА</strong></emphasis></p>Что за свет по земле? Иль затеплила свечи трава?Или в зеркальца луж загляделся Господь с высоты?Это осень горит на ресницах твоих, синева.Это сердце печет Серафим у могильной плиты.Это вечную память творит облетающий лист,Обещая забвение боли ушедшим от нас.Свет осеннего храма, как радость пасхальная, чистИ страданье в любовь обращает, как пепел в алмаз.Я причастье приму, отрясая прошедшего прах,Всем древесным нутром ощутив обнаженья озноб,И, себя распиная на пересеченных ветрах,Их елею подставлю пылающий памятью лоб.

26–28.10.02

<p><strong><emphasis>ЗНАК НАДЕЖДЫ</emphasis></strong></p>Был в начале жизненной повестиПерестук вагонных колес.В полумраке ночного поезда -Страх, растущий из детских слез,Из фантазий: а вдруг на станцииПапа с мамой сойдут на перрон -И отстанут, и там останутся,А меня унесет вагон.Непостижными жизни законамиВсе свершилось, сбылось, стряслось…Мимо мчащими эшелонамиРешетило судьбу насквозь.Уходили вагоны радости,Шли случайных удач поезда…Но в каком-то немыслимом ракурсеЗнак надежды чертила звезда…

1995

<p><strong><emphasis>ДОЖДЬ И БЕЗЫСХОДНОСТЬ</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия