Сонджу, должно быть, выглядела озадаченной, потому что госпожа Чхо улыбнулась и добавила:
– Некоторые из наших гостей приходят сюда уже так долго, что стали нам друзьями.
– Я даже не знала, что такое существует, – сказала Сонджу.
Она задумалась, стоит ли ей здесь вообще находиться – в мужском клубе. Она взглянула на госпожу Чхо и мисс Им. Они казались такими элегантными и полными достоинства. Излучая уверенность, госпожа Чхо сказала:
– Ничего уникального или загадочного здесь нет: для определённого класса мужчин такие заведения существуют веками. Наши клиенты приходят сюда на обед или на ужин.
– Или и то, и другое, – вставила мисс Им. – Моя задача – убедиться, что всем им подают еду и напитки согласно их привычкам и предпочтениям. Иногда мы с госпожой Чхо беседуем с клиентами, когда это уместно.
Приличные женщины, контактирующие с мужчинами, ведущие с ними беседы, подающие им алкоголь – Сонджу требовалось время, чтобы переварить услышанное.
Госпожа Чхо заговорила снова:
– Позвольте показать вам главный зал. Между собой мы называем его «Чёрная Комната». Там клиенты ужинают.
Сонджу и госпожа Чхо прошлись по широкому коридору, где вдоль одной стены стояли на пьедесталах скульптуры, а другая стена была стеклянной: за ней виднелся японский сад. Три больших сосны, четыре валуна, выглядевшие так, как будто только-только начали падать и застыли, внезапно обретя равновесие, и несколько кустов можжевельника тут и там. Вид навевал задумчивость и ощущение безвременья.
Сонджу показала на другую стеклянную стену, перпендикулярную той, которая вела в сад.
– Это – Чёрная Комната?
– Да, – ответила госпожа Чхо. – Вид на сад оттуда немного другой, поскольку там видно две стены – ограду и переднюю стену дома.
В конце коридора находилась большая просторная комната, где на стене висели шесть длинных свитков, украшенных чернильными росчерками иероглифов, а под ними – два незаметных письменных столика. В центре комнаты стояло несколько длинных деревянных столов. Сонджу была очарована элегантностью и красотой комнаты, подчёркнутой минималистическим стилем.
– Такое чувство, что я случайно наткнулась на какое-то секретное место. Здесь такая интимная и спокойная атмосфера. – Затем она спросила: – Как ваш бизнес называется?
– Я никак его не называла. Наши клиенты называют его «Зал Чхо» или просто «Зал». В отличие от большинства женщин в Корее, мы действительно сами зарабатываем себе на жизнь.
Она словно пыталась оправдаться. И всё же эта красивая женщина излучала уверенность и искренность. Чем-то она напоминала мать Сонджу – решительный взгляд, безупречная осанка, плавные движения, ровный голос – только казалась более располагающей к себе.
Госпожа Чхо подошла к Сонджу ближе и сказала с теплотой в голосе:
– Мы все здесь испытали отчаяние и знаем не понаслышке, как сложно в этом мире одной. Вы – одна из нас.
Размышляя над этими словами, Сонджу почувствовала, что мир перестал казаться ей таким жестоким и холодным. По пути домой сердце радостно трепетало у неё в груди.
Чтобы не злоупотреблять их гостеприимством, Сонджу выждала семь дней, прежде чем отправиться в Зал снова. Её встретила мисс Им. Она походила на студентку в своём кашемировом розовом свитере, синей шерстяной юбке до середины икр и с короткой стрижкой до подбородка, подчёркивающей её округлое лицо. Подавая чай, она сказала:
– Я рада, что вы пришли. Надеюсь, мы будем видеться как можно чаще.
Сонджу слегка наклонила голову в знак благодарности.
– Спасибо. Да, это было бы замечательно.
Сделав несколько глотков, она, не зная, о чём говорить, посмотрела на картины на стене: произведения импрессионистов, постимпрессионистов и другие полотна – более современные, с резкими цветами и крупными угловатыми линиями, похожие на западные картины начала двадцатого века, которые она видела в книгах вместе с Кунгу.
Мисс Им проследила за её взглядом.
– Госпожа Чхо очень любит искусство. У неё много знакомых художников.
– Это работы её друзей?
– Да. Раз в год мы устраиваем здесь выставку. Вы, конечно, придёте в этом году, не правда ли?
– С удовольствием.
К ним присоединилась госпожа Чхо. Не успела Сонджу поприветствовать её, как мисс Им сказала:
– Я рассказала леди Ё о выставке картин. Она согласилась прийти на следующую.
В её радостном голосе Сонджу различила едва уловимый акцент дальней южной провинции с характерными грубыми согласными. Сонджу сказала:
– Мой бывший деверь коллекционировал фарфоровые изделия периода Корё. Время от времени он доставал с чердака какой-нибудь экземпляр и долго его рассматривал, прежде чем вернуть на место, где его не достали бы дети, – она вспомнила, как он улыбался, осторожно поворачивая вазу. – Думаю, всех любителей искусства объединяет эта способность время от времени просто наслаждаться прекрасным, никуда не спеша. Они как будто видят жизнь в ином свете. Я бы хотела тоже стать частью этого мира.
Глаза госпожи Чхо сверкнули.
– Я представлю вас своим друзьям-художникам.