Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Я – Велес, мирный бог. Меж спящих стад дозоромНезримый я хожу, чтоб отвращать недугИ чары хитрых ведьм, пока дымится лугИ звезды ночь пестрят серебряным узором.Когда исчезла мгла перед Даждьбожьим взором,Там рею ветерком, где, человека друг,Спокойный, добрый вол влачит тяжелый плуг —И доблестным его любуюсь я позором.Иль от коров порой я пастуха манюПод зыбкий свод ветвей—и тихо запою...Он думает: над ним листва шуршит лесная;Но песенки мои таинственной мечтойВ душе его звенят, и он поет, не зная...И вещия слова хранит народ родной.

1895

Лад

Нет! Лад не ведает осмеянных страданий,И клятв непризнанных и невозможных снов, —И чужд ему позор преступных упований,И счастья тайного, как умысел воров.Он бог иной любви, он бог иных лобзаний,Веселый, добрый Лад,– бог свадебных пиров,И песен радостных, и честных обещаний,Краснеющих невест и пылких женихов!Подслушал Лад весной, что у плетня шепталосьПо сизым вечерам,– и надоумил свах,Чтоб не напрасно цвел цветок любви в сердцах,Чтоб племя сильное спокойно умножалосьОт синих южных волн до белой цепи льдаНа лоне русских нив для славы и труда.

1895

Перун

Чего-то ждет земля... Нет вечного шуршаньяМеж золотых хлебов; утих шумливый лес,И в душном воздухе нет песен, нет сиянья...Вдруг вихорь налетел... и вдруг исчез,И стала тяжелей истома ожиданья...Но где-то на краю чернеющих небесСверкнула молния, – порывом ликованьяВеселый грянул гром, и ветер вновь воскрес...И туча двинулась... несется ниже, ниже,Как будто льнет к земле... Все чаще и все ближеБлистает молния, грохочет громче гром...Царь – богатырь Перун, монарх лазурной степи,К любовнице спешит во всем великолепье —И к ней на грудь упал с нахлынувшим дождем.

Даждь-бог

Средь бледной зелени приречных камышейБелела дочь Днепра, как чистая лилея,И Даждь-бог молодой, любовью пламенея,С своих пустых небес безумно рвался к ней.Горячей ласкою скользил поток лучейПо телу дивному,– и, сладостно слабея,Она, предчувствуя объятья чародея,Еще боясь любви, уж радовалась ей!..Но стала вдруг кругом прекраснее природа;Свет ярче искрился и зной страстней дышал...Русоволосый бог с безоблачного сводаНа деву тихих вод, ликуя, налетал, —И мать своих детей, мать русского народа,Он, наконец обвив, впервой поцеловал!

Стрибог

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия