Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Змеи ли шелест, шепот ли Сивиллы,Иль шорох осени в сухих шипах,—Твой ворожащий стих наводит страхПрисутствия незримой вещей силы...По лунным льнам как тени быстрокрылы!Как степь звенит при алчущих звездах!Взрывает вал зыбучей соли прах,—И золот-ключ – на дне живой могилы!..Так ты скользишь, чужда веселью дев,Замкнувшей на устах любовь и гнев,Глухонемой и потаенной тенью,—Глубинных и бессонных родниковВнимая сердцем рокоту и пенью,—Чтоб вдруг взрыдать про плен земных оков!

XI

Ad Lydiam

Что в имени твоем пленит?Игра ль Лидийских флейт разымчивых, и ликиПлясуний-дев? Веселий жадных клики —Иль в неге возрыдавшая печаль?Не солнц ли, солнц недвижных сердцу жаль?И не затем ли так узывно-дикиТимпан и систр, чтоб заглушить уликиКолеблемой любви в ночную даль?..И светочи полночные колышутБагряным полохом родные сны,И волны тканей теплой миррой дышат...А из окрестной горной тишиныГлядят созвездий беспристрастных очи,Свидетели и судьи страстной ночи.

XII

Как в буре мусикийский гул Гандарв,Как звон струны в безмолвьи полнолуний,Как в вешнем плеске клик лесных вещуний,Иль Гарпий свист в летейской зыби лавр,—Мне Память вдруг, одной из стрел-летунийДух пронизав уклончивей, чем Парф,Разящий в бегстве,– крутолуких арфДомчит бряцанье и, под систр плясуний,Псалмодий стон,– когда твой юный лик,Двоясь волшебным отсветом эонов,Мерцает так священственно-велик,Как будто златокрылый Ра пилоновБыл твой пестун, и пред царевной никЧелом народ бессмертных фараонов.

XIII

Клан пращуров твоих взрастил Тибет,Твердыня тайн и пустынь чар индийских,И на челе покорном – солнц буддийскихНапечатлел смиренномудрый свет.Но ты древней, чем ветхий их завет.Я зрел тебя, средь оргий мусикийских,Подъемлющей, в толпе рабынь нубийских,Навстречу Ра лилеи нильский цвет.Пяти веков не отлетели сны,Как деву-отрока тебя на пиреЛобзал я в танце легкой той Весны,Что пел Лоренцо на тосканской лире:Был на тебе сапфиром осиян,В кольчуге золотых волос, тюрбан.

XIV

В слиянных снах, смыкая тело с телом,Нам сладко реять в смутных глубинахЭфирных бездн, иль на речных волнах,Как пена, плыть под небом потемнелым.То жаворонком в горних быстринах,То ласточкой по мглам отяжелелым —Двоих Эрот к неведомым пределамНа окрыленных носит раменах...Однажды въяве Музой ясноликойТы тела вес воздушный оперлаМне на ладонь: с кичливостью великойЭрот мне клекчет клекотом орла:«Я в руку дал тебе державной Никой —Ее, чьи в небе – легких два крыла!»

XV

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия