Читаем Сонети полностью

<p>Вільям Шекспір</p><p>Сонети</p>

Переклад з англійської

Переклав Дмитро Паламарчук

<p>1</p>Ми пагінці плекаємо кущів,Щоб відновить красу троянди ними.Хай кущ старий і всохне без дощів, —Весною пагін молодий цвістиме.А ти, в свій блиск закоханий без меж.Марнуєш скарб, позичений в природи,І з голоду серед достатку мреш,Жорстокий вороже своєї вроди.Провіснику весняної снаги,Коротких днів окрасо нетривала,Твоя самітність нині в ланцюгиПотік життя безжально закувала.Над світом змилуйся і дар красиНовим вікам назустріч понеси.<p>2</p>Як сорок зим, суворі й невмолимі,Чоло твоє поріжуть молоде,А врода юності більш не цвістимеІ вже зів’ялим листом опаде, —Що скажеш ти, де молодості шати?Слова: «Я зберігав недбало їх»Ганебним будуть вироком звучатиТоді в устах, розтратнику, твоїх.Чи відповідь не краща від тієї:«Оце мій син, на нього подивись,В нім виправдання старості моєїІ свідчення, яким я був колись».Раз по раз дивлячись на сина свого,Подібним станеш сам до молодого.<p>3</p>В свічадо глянь на свій дозрілий квіт, —Чи то ж не час тобі нащадка мати?Сівби уникнувши, обдуриш світ,Якусь жону позбавиш благодаті.Котра з дівчат не дасть під твій посівСвойого лона безколосу ниву?Та й хто б самозакоханий хотівЗійти в могилу, занедбавши жниво?Ти — матері свічадо, і вонаСтрічає там свої далекі квітні.Так і до тебе юність чарівнаЗагляне в зморщок вікна непривітні.Не кинеш сліду в пам’яті людській, —То сам умри, і згине образ твій.<p>4</p>Ти, любий марнотрате, не владарОтого спадку, що марнуєш нині, —Природа щедра, та красу не в дар,А в позику лише дає людині.Чому ж, скупарю, зловживаєш тиЩедротами, що дані для роздачі?Чому ціннотам не даєш рости.Ховаєш скарб, як той лихвар ледачий?Ти — сам крамар і сам же — покупець.Сам — розкрадач у свого Я господі.Та як життю настане вже кінець, —Не станеш ти перед судом, як злодій?Свою красу — намарне вжитий скарбВ могилу візьмеш ти, лихий скупар.<p>5</p>Всевладний час зродив краси взірець,Що досконалістю вражає зір.Тоді нищителем стає творецьІ нищить свій неперевершний твір.Це ж саме він під вітру дикий ревЖбурляє літо злій зимі до ніг,І пада лист, і стигне сік дерев,І всю красу вкриває мертвий сніг.Коли б не квітів запахущий хміль —Текучий бранець у тюрмі зі скла, —Забули б ми в морози й заметільКрасу весни, що квітами цвіла.У тій тюрмі зелений гине лист,Не пахощі — душі і тіла вміст.<p>6</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия