Читаем Сонеты полностью

Сонеты

Поэтический сборник.

Марк Юрьев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Сонет 1


Когда мои ты чувства попираешь,

Зло равнодушьем в этом мире множа,-

Мою любовь ты просто презираешь,

Да и меня, конечно, презираешь тоже.


Мы все живём, других не замечая,

Не замечая даже крыльев за спиной...

Так ты не видишь, иногда встречая,

Что болен безнадёжно я тобой.


Когда же ты, прозревши и покаясь,

Из сердца выгонишь презренья тьму -

Твоя душа, в моей любви спасаясь,

Даст смысл существованью моему.


Но если ты меня ни капельки не любишь,

То этим двух людей безжалостно погубишь.


Сонет 2


Года мои прошли печальной чередой

И, с каждым годом, впереди тускнее свет.

Я телом постарел, но только не душой.

В душе мне всё ещё шестнадцать лет.


Что за беда, когда покорно тело умирает?

Гораздо хуже, коль душа живёт с трудом.

Душа моя стареть не хочет, не желает,

И я с ней, если честно, солидарен в том.


Пусть я умру! Умру весной или зимою.

Пускай меня не будет даже в снах...

Взлетит душа, как птица, над землёю

И будет дальше жить в моих стихах!


Со временем все успокоимся в могиле,

Но жить продолжим в том, что сотворили.


Сонет 3


Ты любишь одного, затем другого,

Обычный блуд любовью называя,

И не дано понять тебе, как же убого

Живёшь, себя на части разрывая.


Тепло души возможно всем дарить,

Но не любовь, она лишь одного согреет.

Коль все из одного кувшина будут пить -

Сосуд любви немедля опустеет!


И пустота поселится в душе твоей,

А сердце на осколки разобьётся...

Однако я не повстречал любви своей,

И мне никто, увы, не улыбнётся...


Любить нам лень, горазды лишь судить.

Но если любится, то надобно любить!


Сонет 4


Проходят дни, недели, месяцы, года,

Природа увядает, расцветает вновь,

И ежегодно возрождается она всегда -

Природа, только не моя любовь...


Я жизнь прожил, душевных сил не бережа,

Не экономя пламень сердца на потом,

Любовь дарил и брал, конечно же греша,

Не почитая сей процесс большим трудом.


В любовь играл и жил, не ведая укора.

Тот, кто влюблён, рассчитывать не смеет...

Себя растратил я до основанья, до упора,

И больше сердце не горит, не пламенеет.


А если нет душевных сил чтобы любить,

То для чего мне дальше в этом мире жить?


Сонет 5


Зачем всегда в сонетах о любви писать,

Ведь разве в жизни нет другого света?

Но как без воздуха не можем мы дышать,

Так без любви не может быть сонета.


Когда всё тонет в блуде фарисейства

И нет различья между тьмой и светом,

То нет другого наслажденья и блаженства,

Чем воспевать свою любовь сонетом.


Дарует каждому судьба свой приговор

И, как свечи, поэзии погаснет скоро свет,

Но хочется спросить ханжей нелепый хор:

Коль нет любви, зачем тогда сонет?


Сонета без огня любви не может быть,

Как невозможно без любви на свете жить.


Сонет 6


Любовь - враг трезвого рассудка и ума.


Она туманит разум, ослепляет очи.


Она способна даже свесть с ума...


Так почему тогда мы любим дни и ночи?



Зачем мы пьём отраву нежных чувств,


Считая этот кубок почестью заздравной.


Поверь, любовь, среди иных искусств,


Прослыла самой лицемерной и коварной.



Вино любви пьянит сильней вина,


Ну а похмелье от неё намного тяжелее.


Любовь - безумье, вожделенье и война,


Но без неё жизнь смысла не имеет.



Пускай любовь нас часто делает глупее,


Но нелюбовь, поверь, не сделает умнее.


Сонет 7


Как трудно в нашем мире быть поэтом


И чувствовать за всё свою вину...


Что делать? Распахнуться перед светом,


Иль выбрать темноту и тишину?



Натура человека тайною покрыта,


И в ней чего такого только нет...


Душа открытая и для плевков открыта,


А от желающих отбоя просто нет!



Я душу распахнул, а все за то


Плюют и камни мне в лицо бросают...


Напрасно делал людям я добро -


Такого наши люди не прощают.



Спешите жить, любить, добро творить,


И чашу зла в ответ сполна испить.


Сонет 8


Вы так надменны, так прекрасны,


Что солнце меркнет перед вами.


Но для сердец открытых вы опасны,-


Вы их сжигаете глазами.



Нет, не огнём они пылают,


А безразличьем ледяным...


Вот и меня они пленяют.


Стал равнодушным я к иным.



Я вас люблю! Зачем мне лгать?


Вы тоже любите, но лишь себя.


Одно осталось мне сказать:


Любить возможно не любя.



Мы оба любим: вы - себя, я - вас,


И эта к вам любовь объединяет нас.


Сонет 9


Мы все влюбляемся в эффектных и красивых


(Их красота манит и разум ослепляет),


И сотворяем мы кумиров лживых,


А ложь сердца, увы, не согревает.



Но каждый мотыльком к огню стремится


Не понимая, ослеплённый красотой,


Что не в обёртке красота таится,


А в том, что называется душой.



Не оторвать своих влюблённых глаз


Нам от предмета сладострастности своей...


Красавица чем неприступнее для нас,


Тем мы влюбляемся сильнее и сильней.



Да, недоступная краса всегда манит,


Но ненадёжен и обманчив сей магнит.



Сонет 10


С годами мы всё больше толстокожей


Становимся, а значит больше нет уже


Той боли в нашем сердце, очень схожей


На сострадания к другим в душе.



Чужая боль нас больше не тревожит,


Не трогает чужое горе и беда,


Жить сразу легче, но тогда не сможет


Нас полюбить никто и никогда.



Любовь и боль, они неразделимы.


Боль обостряет чувственность души.


И если мы желаем быть любимы,


То боль чужую надо услыхать в тиши...



А если ваше сердце разучилось сострадать,


То боле и любовь не суждено ему познать.


Сонет 11


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия