Читаем Сонеты полностью

Пещерность, одиночество, надежда на "спасенье",


И к неизведанным познаниям влечения неодолимые.



Религий много человечество придумало себе удобных,


И в услуженьи Вера у людей как бессловесная рабыня...


Моя ж религия иная и совсем отлична от подобных,


В ней только я и ты - прекрасная неповторимая богиня.



Ты не покорна, не доступна, может и недостижимая,


Но верую, надеюсь, на тебя одну и день и ночь молюсь,


Поскольку ты мой крест, мой бог, мой ангел и любимая


Навеки, от которой я уже вовек не отрекусь...



Я верую в религию прекрасную и не страшусь греха,


Я на тебя молюсь, боготворю тебя, единую на все века!



Сонет 20


Есть люди разные - хорошие, не очень и плохие,


Красивые, не очень и уроды телом, иногда душой,


Чувствительные к своей боли, а к чужой - глухие,


Но изредка бывает, что чувствительны к чужой...



Плохие люди иногда боготворят людей хороших,


Хорошие, порой, влюбляются в плохих людей.


А на Земле нас миллиарды - разных и похожих,


И каждый счастья ищет и мечтает о любви своей.



Спешите жить, творить, любить, - кто этого не знает?


Создайте продолжение своё (никто из нас не вечен).


Любовь рождают люди, а затем она людей рождает,


И сей кругооборот любви в природе бесконечен...



Людей любите люди, - в этом чувстве вы природны,


Поскольку люди созданы как вы, и вам они подобны.


Сонет 21


Благословляю вас - несносные ханжи,


Что пуританство возвеличили безмерно,


А сами утопаете во лицемерной лжи,


Да и в разврате погрязаете усердно!



Куда без вас? Нельзя без вас никак,


Ведь в мире всё в сравненьи познаётся.


Существованье ханжества - нам знак,


Что место для любви всегда найдётся.



Любовь и ханжество рука к руке идут,


А что из них первично? Суть ли в этом?


Отдай себя скорей ханжам на строгий суд,


Чтобы в глаза любви взглянуть и стать поэтом...



Как солнца свет всем тени созидает,


Так и любовь нам ханжество рождает.


Сонет 22


Все ищут Бога. Каждый для себя его найти старается,


Чтобы потом о чём-то попросить, чего-то пожелать,


Чтобы грешить, но было б и кому в грехах покаяться,


Ну и, конечно, чтобы было бы кому их отпускать...



А вот к безгрешным людям боги безучастны и глухи


(Мольбы и покаянья им ласкают слух и гладят уши),


Да как известно - покаянье порождают лишь грехи.


Богам совсем не интересны наши праведные души.



Нам верить хочется во что-, или в кого-нибудь всегда,


Но мысли странные меня тревожат и измучили уже:


Обворовал ты своих ближних без стесненья и стыда,


Но часть отдал на храм - и быть в Раю твоей душе?!



Кто ищет Бога в небесах, наивен тот до невозможности.


Бог должен жить в душе, а остальное всё - условности.



Сонет 23


Жить с совестью в наш век довольно сложно,


Да и бездушье - царь и бог - мы молимся ему.


Материальное в цене, и торговать возможно


Лишь телом, а душа уже не нужна никому.



Когда-то души свои чистые ценили и хранили,


Чтоб даже Дьявол не сумел бы их купить.


А нынче столько душ к продаже предложили,


Что так бери, Нечистая, не надо и платить...



Жизнь без души, она ведь только мнится,


Но утешенья нет ни в чувствах, нет и в лире.


А нет души, то где тогда любови поселиться?


И как согреться без любви в холодном нашем мире?



Кто душу с совестью утратил, погубил, продал -


Природу человеческую совсем тот потерял.


Сонет 24


Ночь погасила, словно свечи, наши города,


По ним антициклон распространился тёплым фронтом.


Давай грешить! Мы всё отмолим без труда.


Нам все грехи отпустят в розницу и оптом.



Я знаю, что за занавесками весь город притаился,


Свои носы в чужую жизнь суя из темноты.


Все ждут, чтоб кто-нибудь из ближних оступился.


Как я хочу, мечтаю, чтобы это были - Я и Ты!



За ночь с тобой я репутацию без жалости отдам,


И ты не бойся, те кто любят - нас поймут.


Давай скорей грешить на зависть всем ханжам,


Которые за занавесками живут!



Любите люди и дарите своих потомков будущим векам.


Любовь - божественное чувство, совсем не данное богам.


Сонет 25


Как зверь мечусь я по своей пустой квартире.


Отныне я один, забыт, заброшен и ничей...


Без вас мне одиноко в злом, жестоком мире.


Я заблудился средь угрюмых и чужих людей.



Мне верить хочется среди всеобщего неверья,


Пока ещё с деревьев не опала вся листва...


Без вас мне грустно в мире лжи и лицемерья,


Где подлость и обман - обычай большинства.



Цинизм и равнодушье без любви не победить,


И не шагнуть мне в новый солнечный рассвет...


Без вас мне просто незачем на этом свете жить.


Какая это жизнь, коль для любви в ней места нет?



Остыло сердце, и душа моя без вас совсем остыла,


Ведь ваша нелюбовь весь мир в ледышку превратила.



Сонет 26


Наш мир велик, и миллиарды в нём людей


Всё суетятся в поисках - теряют и находят,


Живут рабами у религий, у фантазий, у идей,


И друг за другом в мир иной (без суеты) уходят.



А в этом мире очень трудно, но необходимо


Найти свою любовь - одну на все года,


Чтоб не прошла она, смущаясь, мимо,


Чтобы дала смысл этой жизни навсегда.



Вот так и я свою любовь усиленно искал


Средь миллиардов лиц чужих, печаль тая.


Когда ж её нашёл, других уже не замечал,


Как будто во Вселенной мы одни - Она и Я.



Нас только двое в вихре бесконечной кутерьмы,


И потому обречены всегда любить друг друга мы.



Сонет 27


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия