Читаем Сонеты полностью

Желание любви большой, неповторимой


Нас отправляет в путь на поиски скорей,


И мы в погоне за мечтой недостижимой


Летим на свет собой придуманных огней.



Мечта же рядом ходит в простеньких нарядах,


Вуалью скромности покрыта как всегда,


На скачках жизни, словно звездопадах,


Звёзд с неба не хватает никогда.



Она тиха, проста и, неприметная для глаз,


Живёт свою любовь в своей душе от всех тая.


Такое видеть доводилось очень много раз,


И где-то рядом, вероятно, есть любовь моя...



Свою любовь мы часто ищем за морями,


Хотя она была, всё это время, рядом с нами.



Сонет 12


Я знаю: средь зверей суровые законы правят -


Прокорм, борьба за выживанье, за потомство.


Там слабым и убогим шанса выжить не оставят,


Но не знакомо там людское вероломство!



Ведь человек - вампир, гиена, просто людоед,


Уничтожает слабых, даже сильных без труда,


И по прокорму у него ограничений нет -


Желает всё, всего, от всех и навсегда!



Не за потомство страх, не голод, не культура


Его толкают, чтоб себе подобных убивать,-


А ненасытная утроба, злость и мерзкая натура,


Которую ничем нельзя и невозможно оправдать!



Да, люди по "законам джунглей" вновь живут,


Лишь оступись - вмиг ближние тебя сожрут.



Сонет 13


Мы все вращаемся вокруг своих орбит,


Ведь притяжение ещё никто не отменял,-


Кто беден, кто богат, кто даже знаменит...


В такую же зависимость и я теперь попал.



Вращаюсь спутником, да всё вокруг тебя.


Мою орбиту притяжение твоё сместило.


Но ты вращаешься по этой жизни не любя,


И твоё сердце окончательно остыло.



Я знаю, что меня ты не полюбишь никогда,


Но душу, как и очень многим, погубила.


Нет, милая моя, ты не планета, не звезда.


Ты - Чёрная Дыра, что моё сердце поглотила!



Нет в мире ничего за притяжение сильней -


Вращается Земля, и мы вращаемся на ней.



Сонет 14


Жить очень сложно, если вовсе не с кем разделить


Свои невзгоды, беды, горести, потери и утраты,


Когда вам даже не с кем перед Богом согрешить...


Мы все грешны, а потому грехами мы богаты!



Богатство это не купить, не подарить и не продать,


А отпущение грехов - самообман и тот же грех...


Поэтому для нас, потерянных, Земная Благодать -


Любовь, влюблённость, и в любви своей успех.



Но не всегда, увы, нам удаётся чувство обрести,


Что согревает зимними холодными ночами...


Вот и меня не ждёт на долгом жизненном пути


Любимая, что душу б отогрела нежными глазами.



Влюблённые, они законов арифметики не знают -


Все беды делят меж собой, а радость умножают.



Сонет 15


Ты жизнь свою, увы, придумала сама,


И о реальности забыла в ней совсем.


Игра такая может свесть легко с ума,


Да и пустые выдумки тебе зачем?



Зачем такой красавице - тебе


Рождать пустопорожние мечты?


Сама любимого придумала себе


И даришь, будто от него, себе цветы.



Ты плод воображенья полюбила


Поверив вдруг, что существует сей роман,


С теченьем дней сама уже забыла -


Всё только выдумка, мечта, самообман...



Да от любви мы часто без ума, но если её нет,


То, обезумев оттого, мы создаём её в ответ.


Сонет 16


Бывает так, что счастье лишь во сне приходит к нам,


А наяву, в реальности, мы очень одиноки и несчастны,


И молимся в реальной жизни не богам, а своим снам,


Которые даны нам в утешение, но всё ж они напрасны.



Ведь с брызгами рассвета наступает пробужденье вновь


Из сонма счастья, из любовного дурмана сновидений,


И снова в прошлом остаётся нежная, прекрасная любовь,


Которая сердца нам согревала в мире духов и видений.



Да, явь реальную не просто принимать, когда она


Гораздо холодней и несчастливей наших добрых снов,


Когда за окнами вовсю цветёт, бушует и поёт весна,


А мы не можем повстречать свою (реальную) любовь...



Когда прекрасные мечты, увы, нам только снятся,-


Мы счастливы во сне, и не желаем просыпаться!



Сонет 17


Зачем влюбляться? Нежные признанья для чего?


К чему все речи, если душу разрывает вожделенье?


Слова - вибрация воздушных масс, не более того,


Ну а слова любви, к тому ж, обман и лицемерье.



Влюблённые все врут - любимым и себе, ну а потом,


Когда под действием речей прочувственно-елейных


Случится всё... то дальше все признания с трудом


Срываются из уст, телесною любовью утомленных.



Как часто мы (чего греха таить) для покорения звезды:


Нежны, красноречивы - комплименты распирают нас,


Но если цель достигнута, получена награда за труды,


То боле нет желания рождать вибрацию воздушных масс.



Да, любят люди лицемерно во влюблённость нарядиться


И оды о душе слагать, чтобы банально телом насладиться.



Сонет 18


Тебя природа без единого изъяна сотворила -


Одной улыбкой можешь айсберг растопить,


А в обнажённом теле совершенства злая сила,


Которую немыслимо мужчине победить...



Свою невинность ты, как данный божий дар,


Лелеяла, хранила, в упоеньи томном берегла,


Но тела страсть и вожделенья сладостный угар


Манили и влекли... и устоять ты не смогла.



Была ты идеалом, целомудренно-приятной


Недостижимою мечтой, которая у каждого одна...


Но обесценила себя ты похотью развратной.


Ты по рукам пошла, и грош - теперь твоя цена!



На счастье обменять невинность ты хотела,


Но обменяла на позор души и похоть тела.



Сонет 19


Рождают Веру у людей различные нюансы-суеверья:


Мечтания о жизни райской, чудеса необъяснимые,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия