Читаем Сонеты полностью

Мы, люди, так слабы, нас каждый вирус поражает,


Тогда хворать нам разными болезнями случается.


Но есть одна, что миллионы лет нас побеждает,


И нет вакцины от неё. Она Любовью называется.



Любовь в мозги без затруднений проникает


И нас, хотя сама безумна и в безумии слепа,-


Лишает сна, терзает душу, сердце разбивает,


И в плен берёт как самого покорного раба.



Бушует эпидемия любви. Нам нет спасенья.


Но в ней заложено рациональное зерно,


Ведь без любви не будет продолженья,-


Мы без неё бы вымерли давно!



Жизнь без любви - иллюзия, обман, небытиё.


Любовь - болезнь, но стоит ли лечиться от неё?



Сонет 28


Я понимаю, что над сердцем не имеет власти


Не сказанное ртом... но, как простые знаки,


Слова любви холодным строем и без страсти


Впишу в шершавую бесчувственность бумаги.



Сказать в глаза всё и в любви признаться милой


Я не могу, я не решаюсь, а скорей всего - боюсь.


Предмет влюблённости владеет страшной силой,


И этой власти над собой я, как и все, страшусь.



Однако сердце без любимой плачет и страдает,


А так как я не ангел (я живу, и тем уже грешу),


То зов природы и меня влечёт и побеждает,


И я покорное признание в своей любви пишу...



И если стужа ледяная над любимой не имеет власть,


Тогда моё письмо родит в её душе любовь и страсть.


Сонет 29


Любовь придумать - не великий труд.


Совсем несложно даже полюбить.


Но только чувства долго не живут,


Когда уже устал ты дальше жить.



Да жизнь, она - сама любовь,


Которая дышать нам помогает,


Которая нас вдохновляет вновь,


И вновь на подвиги толкает.



Но люди есть, что без любви живут


И думают, что не любить умнее...


Любовь придумать, не великий труд.


Жить без любви намного тяжелее.



Жизнь - это труд, любовь - есть чувство.


Жить и любить - великое искусство!



Сонет 30


Готовы люди многое терять,

Пролить свою, да и чужую кровь,

Чтобы хоть как-то, всё же осознать

Что лучше: дружба, иль любовь?


Что стоит более всего ценить,

К чему стремиться в жизни надо,-

Дружить? а может быть любить?

Что для души главнейшая отрада?..


К чему нам спорить? Каждый знает -

Простак, философ, гений и дурак:

Любовь одностороннею бывает,

А дружба, без взаимности, никак.


Дружите люди и всегда и вновь,

Ведь дружба - это обоюдная любовь.


Сонет 31


В этот мир вошёл ты с криком, смело,

Но постой, не надо, не кричи...

Рождество, не есть рожденье тела.

Рождество - рождение души!


Годы шли, любовь в тебе запела.

Согрешить же телом не спеши...

Рождество, не есть рожденье тела.

Рождество - рождение души!


Незаметно жизнь вся пролетела,

Но родится новое в тиши...

Рождество, не есть рожденье тела.

Рождество - рождение души!


Душой рождайтесь, чтобы верить и любить,

Тогда и после смерти будете вы жить.


Сонет 32


Стремимся мы всё мирозданье изменить,

И управлять планетой не по праву смеем.

Но мы не боги, чтоб судьбы закон вершить,

Когда собой распорядиться даже не умеем.


Приходится от злобы человеческой страдать

И извинять за подлости, наветы и гоненья.

Однако мы не боги, чтобы всех прощать,-

Не хватит сердца на такое всепрощенье.


Клянёмся вечною любовью мы любить,

Всегда идти по жизни вместе дни и ночи.

Но мы не боги, чтобы вечно в мире жить,

Ну а любовь за жизнь, увы, всегда короче.


Да, человеки возомнили о себе уж слишком много,

Но мы не боги, потому живём и пресмыкаемся убого.


Сонет 33


Любви покорны все - цари, изгои, номинанты.

Стремятся все любить и быть в ответ любимы.

Однако же в любви мы часто ищем варианты,

Но поиск вариантов и любовь - не совместимы.


Любовь, не покупной товар за рубль с полтиной,

Что можно с лёгкостью продать и даже обменять.

Любовь - одно мгновенье в нашей жизни длинной,

Которую нельзя по своему желанью выбирать.


Она дарована нам небесами, не получится никак

Её на варианты разменять легко и без сомненья.

Но дело в том, что то, что нам даётся просто так,

Мы можем без усилья потерять в одно мгновенье.


А люди, что любовь свою на варианты разменяют,-

И радость в жизни не найдут, и счастье потеряют.


Сонет 34


"Да не убий, не возжелай..." - и ты в Раю,

Ведь заповеди божие даны для всех.

Но мысль тревожит душу грешную мою:

Прелюбодеяние - какой же это грех?


"Ты ближних возлюби!" - Господь сказал,

А в этом (точно знаю) ему можно верить.

Я многих возлюблял и по ночам ласкал,

Чтоб эту мудрость самому проверить.


Мне крикнуть хочется в порыве смелом:

"Жизнь - это наш всеобщий звёздный час!

Любите, пока можете, душой и телом!

Любите всех, и пусть все также любят вас!"


Когда любовь от всех таишь - её теряешь.

Когда любовью делишься - преумножаешь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия