Читаем Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

(Примечание от автора эссе: «Портрет Дориана Грея» (англ. «The Picture of Dorian Gray») — роман ирландского писателя и драматурга Оскара Уайльда в жанровом отношении представляет смесь романа воспитания с моральной притчей; оказался самым успешным произведением Уайльда, экранизировался в разных странах мира более 30 раз. Существует в трёх версиях — журнальный вариант в тринадцати главах, опубликованный в Lippincott's Monthly Magazine в июле 1890 года, подвергшийся сокращениям, сделанным редактором журнала; первое книжное издание в двадцати главах (апрель 1891 года), в которое автором были добавлены главы III, V, XV—XVIII, а последняя глава разделена на две, ставшие главами XIX и XX и «бесцензурная» версия романа в тринадцати главах, представляющая собой первоначальную оригинальную машинопись Уайльда, впервые опубликованную в 2011 году Издательством Гарвардского университета. В основе всех изданий на английском языке и переводов лежит книжная версия 1891 года).


В-третьих, утверждения профессора Эдварда Даудена об истории возникновения сюжета сонета 24, нашедшего параллели в «Диане» («Diana») Генри Констебля из критических очерков Сидни Ли, а также аргументаций критика Чарльза Нокс Пулер об заимствовании Шекспиром из «Слез фантазии» («Tears of Fancy») Томаса Уотсона, оказались несостоявшимися, так как Шекспир никогда ни у кого не заимствовал.

Для сравнения и сопоставления любезно прилагаю переводы вышеупомянутых фрагментов произведений, которые были написаны позже этого сонета, а авторы которых сами заимствовали литературные образы из сонета 24:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Thine eye, the glass where I behold my heart,

Mine eye, the window through the which thine eye

May see my heart, and there thyself espy

In bloody colours how thou painted art».


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4.


«Твой взгляд — зеркало, где Я созерцаю моё сердце (лишь)

Только моими глазами свозь окно, посредством твоих глаз

По праву увидел моё сердце, и ты сам там вскоре обнаружишь

В кровавых красках, настоль ты мастерски расписал (напоказ)».


Генри Констебль «Диана» Сонет 5, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.09.2023).


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«My mistress seeing her fair counterfeit

So sweetly framed in my bleeding breast...

But it so fast was fixed to my heart», etc.


Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3.


«Моя госпожа разглядывала свою прекрасную подделку

Так сладостно обрамлённую на кровоточащей моей груди...

Но только она вскоре, чтоб закрепилась на моём сердце».


Томас Уотсон «Слёзы Фантазии» Сонет XLV, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.09.2023).



(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 24, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки к сонету 24.


Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предоставил ссылки: «Сценическому тщеславию, что в этом сонете есть параллель из «Дианы» Генри Констебля, (1594) S. 5»:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Thine eye, the glass where I behold my heart,

Mine eye, the window through the which thine eye

May see my heart, and there thyself espy

In bloody colours how thou painted art».


Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4.


«Твой взгляд — зеркало, где Я созерцаю моё сердце (лишь)

Только моими глазами свозь окно, посредством твоих глаз

По праву увидел моё сердце, и ты сам там вскоре обнаружишь

В кровавых красках, настоль ты мастерски расписал (напоказ)».


Генри Констебль «Диана» Сонет 5, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.09.2023).


См. также, «Слезы фантазии» Уотсона. Cf.! Watson, The Tears of Fancy (1593), S. 45-46:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«My mistress seeing her fair counterfeit

So sweetly framed in my bleeding breast...

But it so fast was fixed to my heart», etc.


Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3.


«Моя госпожа разглядывала свою прекрасную подделку

Так сладостно обрамлённую на кровоточащей моей груди...

Но только она вскоре, чтоб закрепилась на моём сердце».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия