Читаем Сонеты 55, 151 Уильясв Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 полностью

Ибо весь сюжет сонета с начала и до конца пронизан остроумной иронией возмутившей до глубины души большую часть критиков, особенно из числа женщин. Которые отмечали необычайную «похабность» и «гендерную дискриминацию» присутствующие, как им показалось в тексте сонета.


«Любовь слишком молодая, чтоб знать совести мученья;

Но кто совести не знает в рождении любви своей?» (151, 1-2).


Бард в строках 1-2 в ироническом тоне задается сакраментальным, — «кто совести не знает в рождении любви своей?». Но предыдущая строка 1, уже даёт ответ на этот вопрос «любовь слишком молодая, чтоб знать совести мученья». Подстрочник же выдаёт следующее: «любовь слишком молодая, чтоб знать похоти мученья; но кто имеет совесть при похоти зарождении?». По поводу особенностей диалектологии в поэзии Уильяма Шекспира в произведениях Шекспира, которые изучал и описал Питер Акройд, современный английский писатель (можно ознакомиться ниже в завершающей части этого эссе).


«Тогда, обманщица нежная, не уговаривай меня неверно,

Чтобы повинным в моём сбое не оказалось твое милое «Я»:» (151, 3-4).


Повествующий обращается к тёмной леди называя её ласково «обманщица нежная», которая с ним уже начала флирт заинтриговав его своим кокетством.

Но тёмная леди, отнюдь в своём искусстве обольщения не новичок, и за своими плечами имеет опыт обольщения мужчин. При этом, обладая изысканным вкусом и неограниченный доступ к жизни при дворе королевы, так как входит в семейную труппу придворных музыкантов. Она хорошо знает себе цену и не флиртует с мужчинами низшего сословия, а выбирает для флирта высокородных придворных. О каком «сбое» идёт речь в строке 4 сонета? По всем признакам, этот «сбой» чисто физиологического характера, называемый — детумесценция (краткая справка ниже).


«Итак, на твоё предательство мне, Я изменяю вероятно ей

Моей частичке благородной, моей мерзкой изменою телесной» (151, 5-6).


Автор сонета втягиваясь в игру взаимного флирта с тёмной леди, в которой отличительной чертой является взаимная ревность, обвинения в предательстве и измене. Но возникает двусмысленный оборот речи «я изменяю вероятно ей». О чём собственно идёт речь? В содержание строки 6 продолжая сюжетную линию, автор ещё более втягивает читателя в интригу: «моей частичке благородной, моей мерзкой изменою телесной». Эта «благородная» частица может быть его самость, то есть его внутреннее «Я». Или же «благородной» частице может быть его мужской половой орган. Но вполне возможно, что это и то и другое. Иронический тон барда вызывает улыбку у читателя не глупого, имеющего чувство юмора и понимающего английский. Однозначно, ни под каким предлогом не могу принять несостоятельные обвинения критиков сонета 151 о якобы, «плоском и похабном юморе» содержания этого сонета Шекспира.


«Моя душа сказала моему телу, что он может.

Триумф в любви; не оставляет более для плоти выбора отныне» (151,7-8).


Автор сонета в строке 7, продолжая тему выдает очередную порцию искромётного юмора: «душа сказала моему телу, что он может». Хорошо понимая, что такое душа, автор под словом «душа» подразумевает «самость», его внутреннее «Я», это и есть игра словами и смыслом, который определяет эти слова. Завершающая фраза строки 7: «что он может», как бы ставит точку над «и», уточняя, что бард подразумевал написав «он». В строке 8 «триумф в любви» несут подстрочник «великолепная эрекция». Далее следует «не оставляет более для плоти выбора» иного. Но для рифмы строки 8, я заменил слово «иного», решив подыграть автору сонета в духе иронической тональности, заменив на слово «отныне».


«Но поднимаясь на твое имя, указывая на тебя. О боже!

Как триумфальный его приз. Великолепный, в своей гордыне» (151, 9-10).


Строка 9 продолжает иронический тон переходящий в сарказм, где автор ярко описывает процесс эрекции «но поднимаясь на твое имя, указывая на тебя». Напрашивается вопрос: «Не является ли, строка 9 сонета 151 оскорблением чувства любви?». Нет, не является! Так как, это всего лишь интрижка, одна из множества, которыми исторически прославилась тёмная леди, и не только названием серии сонетов «Тёмная Леди» («Dark Lady»)! Строка 10, как-бы подводит черты под выше написанным: «как триумфальный его приз», именно эти слова вызвали невиданное возмущение в докторских диссертациях у критиков от академической науки. За которые не весть как, автора сонета обвиняли и продолжают обвинять в «гендерной дискриминации» женщины, а именно тёмной леди! Продолжая строку, но с нового предложения автор описывает основную характерную черту тёмной леди: приз «великолепный, в своей гордыне». Это чопорная гордыня очень красивой и привлекательно яркой женщины, умеющей очаровывать молодых мужчин из числа придворной знати.


«Он согласился бедным твоим слугой стать,

Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть» (151, 11-12).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия