Читаем Сонеты 55, 151 Уильясв Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 полностью

Тема бессмертия через творение часто упоминается в сонетах Шекспира. Например, в сонете 18 повествующий бард заверяет своего адресата, что он не умрет: «Когда в вечных строчках во времени ты взрастаешь» («When in eternal lines to time thou growest»). В сонете 19 делается признание, что беспощадное время в конце концов уничтожит адресата сонета, обезобразив его и убив. Но закончив призывом: «Всё же, делай самое худшее своё, старые Времена: несмотря на неправоту твою, моя любовь в моем стихе когда-нибудь жить будет молодой» («Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong / My love shall in my verse ever live young»). В сонете 65 поэт и автор передает свои мысль, что мимолетная красота не имеет шансов против разрушений времени, но надеется, «что в чернилах чёрных моя любовь еще может всё освещать ярко» («That in black ink my love may still shine bright»).

Разрушительная сила времени, является часто повторяющейся темой в сонетах Шекспира. Эта неведомая сила чаще рассматривается с точки зрения её неизбежного и разрушительного воздействия на всё живое: красоту, молодость, как в сонете 55, где автор акцентирует внимание на разрушающее воздействие времени. Именно, на статуи и памятники, которые будут повержены «бесполезной войной». Где «ссоры», меч Марса (бога войны) и «быстрый огонь войны» рассматриваются, как главные причины разрушения всего мира. Аллегорически, бесчувственные «распутные времена» тоже сами себя съедают, как на эмблеме змеи, в виде знака бесконечности, съедающей саму себя с хвоста.


Значительно позднее шекспировской эпохи, в результате нещадной техногенной деятельности человека, изменится климат планеты, а человечество загрязнит своими отходами мировой океан, воздух которым дышит, уничтожив более половины представителей животного мира. Шекспир не мог предвидеть загрязнение планеты, которое стало грозить здоровью человека.


Однако, возвратимся к основной теме сонета 55, где английское слово «sluttish» означает распутное или мутное, и характеризует время как некую неведомую разрушительную силу без чувств и милосердия, которое упорядочивает материальный мир в причинно-следственных связях. В данной контекстной линии, есть шанс сохранения на тончайшем уровне мира духовного, но не того мира блаженства в раю, который предлагает религия. Факт вполне очевиден, что процесс создания и уничтожения всего живого в материальном мире носит цикличный характер, что нашло отражение в паттерне сонета 116.


В 13-й строке сонета 55, говорится о судном дне, в котором «…итак, до вынесенья приговора». Но автор сонета 55 профетически повествует о апокалиптическом финале человечества «всех потомков… которые этот мир износят до погибели конца». Этот день, данном случае упоминается как «погибели конец» в строке 12, когда будущие поколения, проживут до того последнего дня, когда всё живые, и мёртвые предстанут перед Судом Всевышнего. Уильям Шекспир не однозначно отмечает, что глаза человека — это зеркала, окна его души, а душа резиденция творца миров «каменщика» мирозданий. Поэтому строка барда — это посыл, который автор сонета 55 адресует будущим поколениям, в лице людей, живущих ныне.


______________


Love is too young to know what conscience is;

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body’s treason;

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no farther reason,

But rising at thy name doth point out thee

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call

Her “love” for whose dear love I rise and fall.


— William Shakespeare Sonnet 55


__________________________



2019 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 55

*             *             *


Любовь слишком молодая, чтоб знать совести мученья;

Но кто совести не знает в рождении любви своей?

Тогда, нежная обманщица, не уговаривай меня неверно,

Чтобы повинным в моём сбое не оказалось твое милое «Я»:

Итак, на твоё предательство мне, Я изменяю вероятно ей

Моей частичке благородной, моей мерзкою изменой телесной;

Моя душа сказала моему телу, что он может.

Триумф в любви; не оставляет более для плоти выбора отныне,

Но поднимаясь на твое имя, указывая на тебя. О боже!

Как триумфальный его приз. Великолепный, в своей гордыне,

Он согласился бедным твоим слугой стать,

Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.

Не пожелавший по совести взять то, что Я называл

Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал.


*             *             *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 02.01.2021


________________________________


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия