Повествующий бард с помощью литературного приёма персонификации наделяет Природу качествами человека, великолепного художника, который нарисовал лицо, такое же красивое, как женское, но без «поддельной» красоты, которой достигают женщины с помощью косметики.
Краткая справка.
Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков. Приём персонификации широко употребляется в философии, социологии, психологии (например, «персонификация сознания»).
В одном из психологических аспектов персонификации лежит механизм применения проекции, которую в социологии и психологии описывают, как «…стремление индивида переложить на что- либо или кого-либо вину за события, ситуации, произошедшие в прошлом, вследствие которых у него возникли фрустрации и фобии» (редакция автора эссе).
Литературный приём персонификация применён и в последующих строчках сонета, где она описывает необычайные внутренние качества, которыми Природа наделила молодого человека.
«Женским нежным сердцем, но незнакомой глубиной
В переменчивых измененьях, как женский поддельный стиль» (20, 3-4).
Именно, нежное незнакомое сердце определяется глубиной чувств и харизмы, которые исходят из сердца, — вместилища души человека и его чувств. Этот факт в аргументациях барда подкрепляется, тем, что женское сердце обладает, значительно большей чувствительностью и ранимостью, чем мужское.
В строке 4, бард добавляет наблюдения из своей жизни: «в переменчивых измененьях, как женский поддельный стиль». Но с чем связаны «переменчивые изменения» в чувствах? Только с тем, что женщина в шекспировские времена была должна, выработать в себе способность к приспособлению к окружающей среде, ибо тогда стояла на более низкой социальной ступени, чем мужчина.
Повествующий бард как-бы продолжает тему «женской красоты», связанную с чрезмерным применением косметики из сонета 127. В конце строки 4, с помощью применения литературного приёма ассонанса в начальных звуках слов «false» и «fashion», происходит усиление строки, придавая созвучность при произношении.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки. И леса синие верхушки — Французы тут как тут.
Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс также, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Эфрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».
В строке 5, бард продолжает и углубляет тему, где сравнительная метафора использована сопоставлением слов «more» «более» и «less» «менее». Что придаёт строке яркую и запоминающуюся выразительность. Безусловно, речь идёт о «женском поддельном стиле».
«На глаз более яркий, чем у него, но при обкатке, менее лживый,
Позолотит предмет после того, как его — разглядит» (20, 5-6).
Сам фразеологизм «при обкатке», по смыслу обозначает «при проверке в деле» или «по ходу дела».
В строке 6, повествующий бард, с помощью литературного приёма аллюзии, ссылался на историю из мифа о царе Мидасе из «Метаморфоз» Овидия, лишь с незначительной разницей. Сама притча об неуёмной алчности Мидаса, несёт негативный характер.
В противовес этому, применённая аллюзия в строке 6, несёт позитивный характер, подчёркивая достоинства «молодого человека» в способности облагораживать любой предмет, «после того, как его — разглядит».
Краткая справка.