Читаем Сонеты и стихи полностью

Седины ваши зеркало покажет,Часы — потерю золотых минут.На белую страницу строчка ляжет —И вашу мысль увидят и прочтут.По черточкам морщин в стекле правдивомМы все ведем своим утратам счет.А в шорохе часов неторопливомУкрадкой время к вечности течет.Запечатлейте беглыми словамиВсе, что не в силах память удержать.Своих детей, давно забытых вами,Когда-нибудь вы встретите опять.Как часто эти найденные строкиДля нас таят бесценные уроки.

78

Тебя я музой называл своеюТак часто, что теперь наперебойПоэты, переняв мою затею,Свои стихи украсили тобой.Глаза, что петь немого научили,Заставили невежество летать, —Искусству тонкому придали крылья,Изяществу — величия печать.И все же горд своим я приношеньем,Хоть мне такие крылья не даны.Стихам других ты служишь украшеньем,Мои стихи тобою рождены.Поэзия — в тебе. Простые чувстваТы возвышать умеешь до искусства.

79

Когда один я находил истокиПоэзии в тебе, блистал мой стих.Но как теперь мои померкли строкиИ голос музы немощной затих!Я сознаю своих стихов бессилье.Но все, что можно о тебе сказать,Поэт в твоем находит изобилье,Чтобы тебе преподнести опять.Он славит добродетель, это словоУкрав у поведенья твоего,Он воспевает красоту, но сноваПриносит дар, ограбив божество.Благодарить не должен тот, кто платитСполна за все, что стихотворец тратит.

80

Мне изменяет голос мой и стих,Когда подумаю, какой певецТебя прославил громом струн своих,Меня молчать заставив наконец.Но так как вольный океан широкИ с кораблем могучим наравнеКачает скромный маленький челнок, —Дерзнул я появиться на волне.Лишь с помощью твоей средь бурных водМогу держаться, не иду ко дну.А он в сиянье парусов плывет,Бездонную тревожа глубину.Не знаю я, что ждет меня в пути,Но не боюсь и смерть в любви найти.

81

Тебе ль меня придется хоронитьИль мне тебя, — не знаю, друг мой милый.Но пусть судьбы твоей прервется нить,Твой образ не исчезнет за могилой.Ты сохранишь и жизнь и красоту,А от меня ничто не сохранится.На кладбище покой я обрету,А твой приют — открытая гробница.Твой памятник — восторженный мой стих.Кто не рожден еще, его услышит.И мир повторит повесть дней твоих,Когда умрут все те, кто ныне дышит.Ты будешь жить, земной покинув прах,Там, где живет дыханье, — на устах!

82

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия