Читаем Сонеты и стихи полностью

Не обручен ты с музою моей,И часто снисходителен твой суд,Когда тебе поэты наших днейКрасноречиво посвящают труд.Твой ум изящен, как твои черты,Гораздо тоньше всех моих похвал.И поневоле строчек ищешь тыНовее тех, что я тебе писал.Я уступить соперникам готов.Но после риторических потугЯснее станет правда этих слов,Что пишет просто говорящий друг.Бескровным краска яркая нужна,Твоя же кровь и без того красна.

83

Я думал, что у красоты твоейВ поддельных красках надобности нет.Я думал: ты прекрасней и милейВсего, что может высказать поэт.Вот почему молчания печатьНа скромные уста мои легла, —Чтобы свое величье доказатьБез украшений красота могла.Но ты считаешь дерзостным грехомМоей влюбленной музы немоту.Меж тем другие немощным стихомБессмертную хоронят красоту.То, что во взоре светится твоем,Твои певцы не выразят вдвоем.

84

Кто знает те слова, что больше значатПравдивых слов, что ты есть только ты?Кто у себя в сокровищнице прячетПример тебе подобной красоты?Как беден стих, который не прибавилДостоинства виновнику похвал.Но только тот в стихах себя прославил,Кто попросту тебя тобой назвал.Пересказав, что сказано природой,Он создает правдивый твой портрет,Которому бесчисленные годыВосторженно дивиться будет свет.А голоса тебе любезной лестиЗвучат хулой твоей красе и чести!

85

Моя немая муза так скромна.Меж тем поэты лучшие кругомТебе во славу чертят письменаКрасноречивым золотым пером.Моя богиня тише всех богинь.И я, как малограмотный дьячок,Умею только возглашать «аминь!»В конце торжественно звучащих строк.Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,Когда поэты произносят стих,Твоим заслугам воздавая честь, —Но сколько чувства в помыслах моих!За громкие слова цени певцов,Меня — за мысли тихие, без слов.

86

Его ли стих — могучий шум ветрил,Несущихся в погоню за тобою, —Все замыслы во мне похоронил,Утробу сделав урной гробовою?Его ль рука, которую писатьУчил какой-то дух, лишенный тела,На робкие уста кладет печать,Достигнув в мастерстве своем предела?О нет, ни он, ни дружественный дух —Его ночной советчик бестелесный —Так не могли ошеломить мой слухИ страхом поразить мой дар словесный.Но если ты с его не сходишь уст, —Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.

87

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия