Читаем Сонеты и стихи полностью

Поспеши, смерть, поспеши.Я устал от любовных обид.Не дыши, моя грудь, не дыши.Я жестокой подругой убит.Пусть в последний приют мой земнойВетви тиса положат.Разделить мою участь со мнойСамый преданный друг не может.Пусть ни белых лилий, ни розНе оставят друзья на погосте.Пусть никто не роняет слезНа мои неподвижные кости.Пусть могилу трава-лебедаОт прохожего спрячет…И любовник весной никогдаНадо мной не заплачет.

2

Когда еще был я зелен и мал, —Лей, ливень, всю ночь напролет! —Любую проделку я шуткой считал,А дождь себе льет да льет.Я вырос, ничуть не набравшись ума,Лей, ливень, всю ночь напролет! —На ключ от бродяг запирают дома,А дождь себе льет да льет.Потом я, как все, обзавелся женой, —Лей, ливень, всю ночь напролет! —Ей не было сытно и сухо со мной,А дождь себе льет да льет.Хоть годы меня уложили в постель, —Лей, ливень, всю ночь напролет! —Из старого дурня не выбьете хмель,А дождик все льет да льет.Пусть мир существует бог весть как давно, —Чтоб дождь его мог поливать, —Не все ли равно? Представленье дано.А завтра начнется опять!

НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ

Правда с юной красотой,С прелестью, такой простой,Спят во прахе под плитой.Вечного покоя домСтал для голубя гнездом.Спит с подругой он вдвоем.Легок был земной им груз.Нет плодов их брачных уз.Девственным был их союз.Будет правда, да не та,И не та уж красота.На любовь легла плита.Тот, в ком дух высокий жив,Кто красив и кто правдив,Плачь, колена преклонив.Помолись, склонившись ницПред чистейшей из гробниц,Пред гнездом умолкших птиц.1


В статье «Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета». В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. I, M., 1948, стр. 302-303.


2


Статья «О том, как я учился писать». M. Горький, О литературе, M., 1953, стр. 320.


3


H. А. Добролюбов, Избранные философские произведения, т. II, Госполитиздат, 1948, стр. 458-459.


4


«Взгляд на русскую литературу 1847 года. Статья первая». В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах, т. III, M., 1948, стр. 796.


5


«Дилетантизм в науке. Статья вторая». А. И. Герцен, Избранные философские произведения, т. I, 1948, стр. 39.


6


«Письма об изучении природы». Там же, стр. 288, прим.


7


См. К. Маркс и Ф. Энгельс, Об искусстве, сборник под редакцией M. Лифшица, 1937, стр. 65, 67, 134-135.


8


См. выборку у M. Нечкиной — «Литературное оформление „Капитала“ К. Маркса», гл. VIII: "Шекспир в «Капитале», Партиздат, 1932.


9


К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXV, стр. 250-253 и 257-263; сокращенно — К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные письма. 1948, стр. 112-113.


10


Введение к «Диалектике природы». К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1952, стр. 52.


11


Предисловие к первому итальянскому изданию «Манифеста Коммунистической партии». К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, 1936, т. XVI, ч. 2, стр. 327.


12


К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 2, 1955, стр. 124


13


К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 4, 1955, стр. 426.


14


K. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1952, стр. 95.


15


К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1952, стр.52-53).


16


К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 1, 1955, стр. 418.


17


К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 7, 1956, стр. 213.


18


В. И. Ленин, Соч., т. 18, стр. 10


19


Статья «О пьесах». М. Горький, О литературе, М., 1953, стр. 607.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия