Читаем Сонеты и стихи полностью

Что толку, леди, в жалобе?Мужчины — шалопаи.Одна нога ни палубе,На берегу другая.Что с них возьмешь?Слова их — ложь.Но в грусти толку мало,Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала!Зачем вам плакать? Лучше петь.Весной грустить не велено.Мужчины женщин ловят в сеть,С тех пор как весны зелены.Что с них возьмешь?Слова их — ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала!

ПЕСЕНКА ИЗ «ЗИМНЕЙ СКАЗКИ»

Веди нас, дорожка, вперед и вперед,Начала тебе и конца нет.Веселое сердце идет и поет,Печальное — скоро устанет!

ПЕСНИ ОФЕЛИИ

Из трагедии «Гамлет»


1


Как в толпе его найдем —Твоего дружка?Шляпа странника на нем,А в руках клюка.Он угас и умер, леди,Он могилой взят.В головах — бугор зеленый,Камень — возле пят.Бел твой саван, друг мой милый.Сколько белых розВ эту раннюю могилуЛивень слез унес.

2

В день святого Валентина,В первом свете дняТы своею ВалентинойНазови меня.Тихо ввел он на рассветеДевушку в свой дом —Ту, что девушкой вовекиНе была потом.

3

Позор и грех! У них у всехНет ни на грош стыда:Свое возьмут, потом уйдут,А девушкам беда.Ты мне жениться обещал,Меня лишая чести.— Клянусь, я слово бы сдержал,Да мы уж спали вместе!

ПЕСНИ ШУТА

Из трагедии «Король Лир»

1


ПоказывайМеньше того, что имеешь.РассказывайМеньше, чем сам разумеешь.Где можно проехать,Не странствуй пешком.Чем деньги одалживать,Будь должником.Играй, но только помни меру,Учись, а не бери на веру.Забудь и кружку и подружку,Храни под спудом каждый грош.Тогда полушку на полушку,А на сто — сотню наживешь!

2

Вскормил кукушку воробей —БездомногоПтенца, —А тот возьми да и убейПриемногоОтца!

3

Кто служит только для того,Чтоб извлекать доходы,Тебя оставит одногоВо время непогоды.Но тут с тобой — твой верный шут!Служил он не для денег.Он жалкий шут, но он не плут,Дурак, а не мошенник!

4

Отцов сановных и богатыхЛаскают дочки и зятья.А у кого штаны в заплатах,Того не жалует семья!Фортуна — жалкая блудница:Она с голодным не ложится.

5

Тот, кто решился по кускамСтрану свою раздать,Пусть приобщится к дуракам, —Он будет мне под стать.Мы станем с ним, рука к руке,Два круглых дурака:Один — в дурацком колпаке,Другой — без колпака!


Здесь дано несколько песен и стихотворных реплик шута. Из них выбраны только те, которые имеют более или менее самостоятельное значение и не слишком тесно связаны с общим текстом трагедии.

ПЕСНИ ШУТА Из комедии

Из трагедии «Двенадцатая ночь»

1


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия