Читаем Сонеты и стихи полностью

Я знаю, что грешна моя любовь,Но ты в двойном предательстве виновна,Забыв обет супружеский и вновьНарушив клятву верности любовной.Но есть ли у меня на то права,Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?Признаться, сам я совершил не два,А целых двадцать клятвопреступлений.Я клялся в доброте твоей не раз,В твоей любви и верности глубокой.Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,Дабы не видеть твоего порока.Я клялся: ты правдива и чиста, —И черной ложью осквернил уста.

153

Бог Купидон дремал в тиши лесной,А нимфа юная у КупидонаВзяла горящий факел смолянойИ опустила в ручеек студеный.Огонь погас, а в ручейке водаНагрелась, забурлила, закипела.И вот больные сходятся тудаЛечить купаньем немощное тело.А между тем любви лукавый богДобыл огонь из глаз моей подругиИ сердце мне для опыта поджег.О, как с тех пор томят меня недуги!Но исцелить их может не ручей,А тот же яд — огонь ее очей.

154

Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свой горящий.Увидев, что уснул коварный бог,Решились нимфы выбежать из чащи.Одна из них приблизилась к огню,Который девам бед наделал много,И в воду окунула головню,Обезоружив дремлющего бога.Вода потока стала горячей.Она лечила многие недуги.И я ходил купаться в тот ручей,Чтоб излечиться от любви к подруге.Любовь нагрела воду, — но водаЛюбви не охлаждала никогда.

СТИХИ

Перевод С. Маршака


Конь (Из поэмы «Венера и Адонис»)

Песня о рогах (Из комедии «Как вам это понравится»)

Песня Балтазара (Из комедии «Много шума из ничего»)

Песенка из «Зимней сказки»

Песни Офелии (Из трагедии «Гамлет»)

1. «Как в толпе его найдем…»

2. «В день святого Валентина…»

3. «Позор и грех! У них у всех…»

Песни шута (Из трагедии «Король Лир»)

1. «Показывай меньше того, что имеешь…»

2. «Вскормил кукушку воробей…»

3. «Кто служит только для того…»

4. «Отцов сановных и богатых…»

5. «Тот, кто решился по кускам…»

Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь»)

1. «Поспеши, смерть, поспеши…»

2. «Когда еще был я зелен и мал…»

Надгробный плач …

КОНЬ

Из поэмы «Венера и Адонис»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия