Читаем Сонеты и стихи полностью

Прислушайся, — из ближнего лескаИспанская кобыла молодая,Почуяв жеребца издалека,Его зовет, тревожно ожидая.И, с привязи сорвавшись, наконец,К ней скачет, шею выгнув, жеребец.Он величаво мчится, он летит,Как в приступе безудержного гнева,И гулко под ударами копытГудит земли разбуженное чрево.Грызет железо он своих удил,Тем овладев, чему подвластен был.Он поднял уши. Нисходя к хребту,Вздымается дорожка гривы черной,Ноздрями воздух пьет он на лету.Пар из ноздрей выходит, как из горна.Недаром око томное коняСверкает ярким отблеском огня.То рысью он идет, шаги считая,Спокойно горд и скромно величав,То скоком скачет, над землей взлетая,Плывет, по ветру тело распластав,Чтоб гневной красотой своей и силойПохвастаться перед подругой милой.Ему и дела нет до ездока,Кричащего вослед: «Постой! Куда ты?»Забыл он шпоры, жгущие бока,Забыл о сбруе, яркой и богатой,Он слышит только собственную кровь,Он видит пред собой свою любовь.Как если бы, искусству дав свободу,Писал коня художник на холсте,Стремясь живую превзойти природуИ в живости самой и в красоте, —Так этот конь превосходил любогоОсанкой, статью, красотой суровой.Крутая холка, ясный, полный глаз,Сухие ноги, круглые копыта,Густые щетки, кожа, как атлас,А ноздри ветру широко открыты.Грудь широка, а голова мала, —Таким его природа создала.Ничто косого не избегнет взора,Касанье перышка его вспугнет.Приказывая ветру быть опорой,Пускается он в бег или в полет.Сквозь волосы хвоста его и гривыПоет и свищет ветер шаловливый.Он выражает радость в звонком ржанье,Отзывный голос подает она.Но — женщина — в ответ на обожаньеОна лукавит, гордости полна,И отвечает страсти, столь открытой,Упрямыми ударами копыта.Он роет землю в гневе, ловит ртомСлепней несчастных. Весь покрыт он мылом.И бедра охлаждает он хвостом,Разгоряченные любовным пылом.Но вот гордячка, друга пожалев,Его безмерный умеряет гнев.А тут хозяин, подоспев, стремитсяВзять под уздцы горячего коня.В испуге к лесу скачет кобылица.За нею конь, уздечкою звеня.И оба обгоняют по дорогеВорон, летящих тучею в тревоге…

ПЕСНЯ О РОГАХ

Из комедии «Как вам это понравится»

Есть у охотников обычай —Рога и шкуру, как добычу,Нести домой.Хоть дорога оленья кожа,Рога оленьи нам дороже:Так не стыдись носить рога.Нам эта память дорога!Крутого рога острый серп —Твоей семьи старинный герб.От поколенья поколеньеРога наследует оленьи.Так не стыдись носить рога —Нам эта память дорога!

ПЕСНЯ БАЛТАЗАРА

Из комедии «Много шума из ничего»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия