Читаем Сорванец полностью

Навстречу им попался какой-то оборвыш с удочкой и ведром в руке. Проходя мимо, мальчуган улыбнулся, и они с Декстером обменялись дружелюбными взглядами.

– Ты знаком с этим мальчиком? – обеспокоенно спросила Элен, заранее предвидя новые затруднения для себя и отца.

– Не особо, – ответил Декстер, – я только разговаривал с ним.

– Где же? В приюте?

– Нет. Он удил рыбу на другом берегу реки, когда я упал в воду.

– А! – сказала Элен равнодушно. – Ну, вот мы и пришли.

Они вошли в большие железные ворота и поднялись по широкой лестнице на крыльцо красивого дома.

– Ну, Декстер, надеюсь, тебе будет весело.

– А разве вы не войдете со мной? – шепнул он Элен, когда лакей в синей ливрее отворил им дверь.

– Нет, до свидания.

Она ласково кивнула головой и удалилась. Декстер остался лицом к лицу с лакеем, который был посвящен в историю происхождения Декстера самим Эдгаром.

– Пожалуйте, – сказал он небрежно, пропуская мальчика.

– Спасибо, сэр, – Декстер почтительно снял кепи.

– Сюда пожалуйте, – надменно произнес лакей. – Головной убор можете оставить здесь.

Декстер положил кепи и последовал за лакеем.

– Ваша фамилия? – спросил лакей.

Декстер вопросительно посмотрел на него.

– Как о вас доложить? – высокомерно повторил вопрос слуга.

– Извините, я не понимаю вас, – смутился мальчик.

Слуга насмешливо улыбнулся и с пренебрежением посмотрел на посетителя:

– Я должен назвать вашу фамилию ее милости.

– О, моя фамилия! Овид Коле… то есть Декстер Грейсон!

Еще больше покраснев от смущения, Декстер хотел исправить свою ошибку, но дверь уже отворилась, и лакей громко доложил:

– Мистер Овид Коле Декстер Грейсон!

Мальчик очутился в большой, прекрасно убранной комнате перед леди Денби, встретившей его с натянутой улыбкой.

– Как ваше здоровье, мистер Грейсон? – спросила она сухо, протянув ему руку.

Декстер громко шлепнул своей ладонью по протянутой холодной руке, а потом крепко пожал ее. Леди Элизабет тотчас отдернула свои тонкие пальцы.

– Эдди, милый! – позвала она.

Но никто не ответил. Декстер стоял, чувствуя себя очень неловко, и пристально смотрел на высокую даму, говорившую таким неприятным тоном.

– Эдди, мой дорогой! – повторила она несколько громче, оборачиваясь к стеклянной двери красивого зимнего сада. – Поздоровайся с мистером Грейсоном.

Ответа не последовало, но чуткое ухо Декстера ясно расслышало легкий шорох в зимнем саду.

Леди Денби вздохнула, и наступила неловкая пауза.

– Может быть, вы присядете, мистер Грейсон? – сказала она. – Сын мой скоро придет.

В передней послышался громкий кашель, и в комнату вошел сэр Джеймс, с улыбкой щуря глаза.

– А! Вот и вы пришли! – воскликнул он. – Очень рад, очень рад! Очень рад! – повторил он, кивая головой, и с улыбкой крепко пожал мальчику руку.

Декстер был в затруднении. Следует ли ему тоже три раза повторить: «Благодарю вас, сэр»? Однако он смог выдавить из себя эти слова только единожды.

– Прекрасно! – произнес сэр Джеймс. – У нас тут безопасно! Бояться нечего, быков нет!

– Нет, сэр, – сказал Декстер, чувствуя себя очень неловко.

– Но где же Эдди? – спросил сэр Джеймс.

– Он недавно был здесь, – ответила, запнувшись, леди Денби, – вероятно, вышел в сад.

– Не думаю, – сказал сэр Джеймс. – Эдди! Эдди!

– Что, папа? – послышалось из зимнего сада.

– Да где же ты?.. Выходи и пожми руку своему новому товарищу.

Мистер Эдгар медленно вышел в гостиную и остановился.

– Ну! Что же ты не здороваешься с гостем? Иди сюда.

Сын сэра Джеймса подался немного вперед.

– Подай же руку своему товарищу!

Мистер Эдгар медленно протянул свою тонкую белую руку Декстеру, а тот поспешно схватил ее, чувствуя при этом, что она так же холодна, как и рука леди Денби.

– Так-то лучше, – сказал сэр Джеймс. – Ну, теперь, надеюсь, вы будете друзьями. Обед для вас заказан ранний, к трем часам… Не лучше ли предоставить их самим себе? – обратился он к жене.

– Хорошо, мой друг, – нехотя согласилась леди Элизабет.

– Веди Декстера Грейсона к себе и покажи ему игрушки и своего пони, а потом обойди с ним сад. Только не трогайте лодку!

– Хорошо, папа, – тихо ответил Эдгар.

– Он немного застенчив, – заметил сэр Джеймс Декстеру.

– Я вовсе не застенчив, – шепнул матери Эдгар.

– Мы очень рады видеть вас у себя, Декстер, – продолжал сэр Джеймс. – Ну, теперь ступайте, повеселитесь в саду, там есть что посмотреть. Веди гостя, Эдди.

Эдгар надулся и, колеблясь, молча посмотрел на отца, не удостоив гостя даже взглядом.

– Ну, чего же ты ждешь? – резко сказал сэр Джеймс. – Идите, побегайте. Вот сюда, Декстер, мой мальчик. Вы скоро подружитесь.

Декстер вымученно улыбнулся, а сэр Джеймс, раздосадованный сдержанным и странным поведением сына, положил руку на плечо мальчику и сам повел его в зимний сад.

– Надо ли мне идти, мама? – спросил шепотом Эдди.

– Да, мой друг, непременно. Папа желает этого, и ты должен вести себя со своим гостем как маленький джентльмен.

– Иди же, Эдди! – крикнул из зимнего сада сэр Джеймс.

Мистер Эдгар прошел в зимний сад как-то боком.

Перейти на страницу:

Похожие книги